字體:小 中 大 | |
|
|
2008/07/10 07:47:09瀏覽1569|回應1|推薦3 | |
黑? 嘿! 別的顏色好搞嗎?更糟! 像是 ”Porter”、“Stout”、“Mild”、“Brown Ale”、“Dunkel”、“Schwarzbier” 等等,全是深棕色或黑色的,我真難想像用中文要怎麼在幾個字裡形容出特色、歷史、又翻得文雅。若管它們都叫「黑麥酒」或「尚ㄛ」可就貽笑大方了。 => 用顏色翻嗎?「深棕色」麥酒、「咖啡色」麥酒、「正港黑」麥酒、「粉黑喲」麥酒… => 還是以名稱的意思為準?「挑夫」黑麥酒 (Porter)、「小強」黑麥酒 (Stout)、 「溫順」黑麥酒 (Mild)、「深色」黑麥酒 (Dunkel)、「就是黑」啤酒 (Schwarzbier)… (上圖便是款粉黑的小強黑麥酒 -- "Ellezelloise Hercule Stout") => 抑或是音譯?「潑特」黑麥酒 (Porter)、「死盜」黑麥酒 (Stout)、「沒有的」黑麥酒 (Mild)、「蹲客」 黑麥酒 (Dunkel)… 全都不對勁不是嗎?? 天哪~~~~ (下圖這款「打屁屁」的挑夫黑麥酒是來自英國南邊一個叫做 墮落天使 (Fallen Angel)的小酒廠) 修道院…「賣」不「麥」酒? 另外,像是一些極有歷史背景的啤酒分類,如在比利時修道院僧侶仍親自釀造並生產配送的 “Trappist Ale”,和完全由民間商業性酒廠為某些修道院代為釀製、掛上他們修道院名稱出售的 “Abbey Ale”,這些名稱都很難翻,正因為他們背後的背景,要試圖解釋與仔細區分都很難不造成誤解… 我這麼說,是因為有些Abbey Ale 確實是修道院找出幾世紀前的配方交給民間酒廠代釀;但有一些根本是兩方得益的商業釀造,沒有歷史也沒有配方上的關聯。在酒標上掛上某某 Abbey 只是為了聽來吸引人罷了! 就連才去世不久的 Michael Jackson (等等等等等… 我指的是沒有整容,而且愛戴花領帶的那個英國「啤酒獵人」啦!) 這種 guru,都曾浪漫化地將若干啤酒歸作所謂的 ”Abbey Ale”。 更進一步說,不是說用由某家修道院啤酒酒廠買來的酵母或配方作出的啤酒,便可以叫自己是 “Abbey Beer/Ale”。不過我承認,這是我個人有點「基本教義派」的想法。其實我認為,只要好酒廠能將好酒賣得成功,用什麼名稱在短期內都無妨。只是長期以後,他們一定要負起社會(啤酒)教育的責任,和愛酒大眾一起認知這名稱只是便宜之用,嚴格來說其實並不適當。 扯遠了。 總之,短時間內我得想個貫通的方式來處理啤酒風格譯名的部分,看看怎麼才能不陷入 ”Lost in Translation” 的泥淖… ㄞ… 頭又痛了!來杯「老~~ㄎㄎ」麥酒 (Old Ale) 吧~~ --堯 (10 July 2008) "The universal human need for liberation from the restrictions of mundane existence is satisfied by experiencing altered states of consciousness." i.e. Beers!! |
|
( 休閒生活|雜記 ) |