字體:小 中 大 | |
|
|
2008/07/10 07:15:08瀏覽1792|回應0|推薦5 | |
最近和朋友在初步進行一個有趣的計畫,要收集1000款各式各樣的風格與來自不同國家的瓶裝啤酒,作啤酒文物展示與風格介紹之用。順便呢,將品評的心得用簡短的文字記載下來,讓大夥兒端倪五花八門的酒瓶與酒標的同時,也可以藉由文字描述神遊其中,甚至有動機去店裡買來品嘗。 對於酒評的部分我倒覺得不難。把對於每款啤酒的感受表達書寫出來,反正是我從事已久的「另類日記」(能不能用我的跛腳中文表達清楚? 那是另一層次的問題囉~~)。 但一想到這許多啤酒風格名稱的中文譯名要怎麼安排,頭就大了起來… 在這裡發發牢騷,看有沒很愛酒又很懂翻譯的朋友能給些意見?? 小 白 為各式啤酒風格訂出一體通用的中文譯名,確實粉難。 舉同是以小麥為主釀造的啤酒作個例子。 一般說來,小麥芽 (wheat malt) 成分相對於大麥芽 (barley malt) 比例多得在全部成分的40%以上,才能稱為各地口中的「小麥啤酒」。以酒商與酒廠而言,若要把德式的 “Hefe-weizen” 叫成「小」麥酒,而比荷式的 ”Witbier” 翻成「白」麥酒,大眾難免不會以為這兩種啤酒之間好像有成分上極大的區隔,反而可能造成對啤酒知識的誤解。 在英文翻譯中,儘管比荷德法捷英在古代釀小麥酒時皆有風味、成分上的不同,這些都稱為 ”Wheat Ale/ Wheat Beer” 的唯一原因便是因為避免觀念混淆。但這些不同的名字翻譯成統一的英文名詞後,反而失去了它們原文中的「味道」。像 ”Witbier” 中的 “Wit” 確實是「白色」的意思。我就聽過我以前住家對面酒吧的老闆對客人介紹 Hoegaarden Witbier 時,便說這是一款 "White Beer"。這是名稱直譯,但以啤酒風格區分來說,這稱呼便毫無意義了,甚至會誤導。 或說某些德國酒廠,好久以前便乾脆玩起文字遊戲,把 ”Weizen Bier” (小麥酒) 直呼成 ”Weiss-bier” (白啤酒),為的是好唸又好記。不只是這樣,更有因此而生的諧音順口溜: “Weissbier, Scheissbier…”「白啤酒~~『便便』酒~~」意思其實是「小麥酒難釀啊~~ 釀不好你會被叫成『便便』釀酒師喔~~」 但要看它們的顏色,真認為是白色的人… 老姊老兄您可能得去找眼科大夫報到了。(上圖 是一款Weissbier形態的啤酒,您看它白嗎???) 所以啊,語言的使用與翻譯真的有一些隔閡好難突破,要不喪失原意,要不聽來敖口。魚與熊掌真難兼得… (那麼黑色啤酒不就好翻多了嗎? NAH!!! => http://blog.udn.com/wl0307/2027762 ) -- 堯 (9 July 2008) |
|
( 休閒生活|雜記 ) |