網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
“Lost in Translation”… 啤酒風格的「翻譯迷途」(上)
2008/07/10 07:15:08瀏覽1792|回應0|推薦5

最近和朋友在初步進行一個有趣的計畫,要收集1000款各式各樣的風格與來自不同國家的瓶裝啤酒作啤酒文物展示與風格介紹之用順便呢將品評的心得用簡短的文字記載下來讓大夥兒端倪五花八門的酒瓶與酒標的同時也可以藉由文字描述神遊其中甚至有動機去店裡買來品嘗。

對於酒評的部分我倒覺得不難把對於每款啤酒的感受表達書寫出來反正是我從事已久的另類日記(能不能用我的跛腳中文表達清楚? 那是另一層次的問題囉~~)但一想到這許多啤酒風格名稱的中文譯名要怎麼安排頭就大了起來在這裡發發牢騷看有沒很愛酒又很懂翻譯的朋友能給些意見??


小  白

為各式啤酒風格訂出一體通用的中文譯名確實粉難

舉同是以小麥為主釀造的啤酒作個例子一般說來小麥芽 (wheat malt) 成分相對於大麥芽 (barley malt) 比例多得在全部成分的40%以上才能稱為各地口中的小麥啤酒」。以酒商與酒廠而言,若要把德式的 Hefe-weizen叫成」麥酒而比荷式的 Witbier翻成」麥酒大眾難免不會以為這兩種啤酒之間好像有成分上極大的區隔反而可能造成對啤酒知識的誤解

在英文翻譯中儘管比荷德法捷英在古代釀小麥酒時皆有風味成分上的不同這些都稱為 Wheat Ale/ Wheat Beer的唯一原因便是因為避免觀念混淆但這些不同的名字翻譯成統一的英文名詞後反而失去了它們原文中的味道」。 ”Witbier” 中的 Wit” 確實是白色的意思我就聽過我以前住家對面酒吧的老闆對客人介紹 Hoegaarden Witbier 便說這是一款 "White Beer"這是名稱直譯但以啤酒風格區分來說這稱呼便毫無意義了甚至會誤導

或說某些德國酒廠好久以前便乾脆玩起文字遊戲 ”Weizen Bier” (小麥酒) 直呼成 Weiss-bier” (啤酒)為的是好唸又好記不只是這樣更有因此而生的諧音順口溜: Weissbier, Scheissbier白啤酒~~便便』酒~~意思其實是小麥酒難釀啊~~ 釀不好你會被叫成『便便』釀酒師喔~~  但要看它們的顏色,真認為是白色的人老姊老兄您可能得去找眼科大夫報到了。(上圖 是一款Weissbier形態的啤酒,您看它白嗎???)

所以啊,語言的使用與翻譯真的有一些隔閡好難突破要不喪失原意要不聽來敖口魚與熊掌真難兼得

(那麼黑色啤酒不就好翻多了嗎? NAH!!! => http://blog.udn.com/wl0307/2027762 )

-- 堯 (9 July 2008)


( 休閒生活雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wl0307&aid=2027739