字體:小 中 大 | |
|
|
2014/07/28 01:12:09瀏覽1624|回應1|推薦7 | |
前一陣子高中同學會帶了支保加利亞的葡萄蒸餾酒(Rakia)去助興, 被嫌誠意不足, 說下回要帶『一手』才行... 我不記得以前在台灣時有用過這樣的詞, 所以頓感不知如何回應... 直到今天下午, 去Marks&Spencer買菜, 巧遇 "6隻啤酒10鎊錢" 的特價. 樂買回家後才發現忘了帶牛奶, 小愛便調侃我: "Well, you'd never forget your handful of beers, would you?" (買菜甚麼都能忘, 就是不會忘了帶個『一手』啤酒!) 恍然大悟: 『一手』原來意思就是 "A handful of", 是吧?! 哈哈... 又上了堂現代中文課! 恍然大悟2: ㄐㄔ哩, 同學原來要我遠渡重洋帶6瓶Rakia? 昏倒... --堯 (27/07/2014) |
|
( 興趣嗜好|其他 ) |