字體:小 中 大 | |
|
|
2009/06/14 15:48:48瀏覽27059|回應4|推薦4 | |
《滕王閣序》作者:王勃。 原文〈一〉 豫章故郡,洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。物華天寶,龍光射牛鬥之墟;人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻。雄州霧列,俊采星馳。台隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。都督閻公之雅望,棨戟遙臨;宇文新州之懿範,襜帷暫駐。十旬休假,勝友如雲,千里逢迎,高朋滿座。騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電青霜,王將軍之武庫。家君作宰,路出名區;童子何知,躬逢勝餞! 【注釋】 五湖:南方大湖的總稱。 甌越:古越地,即今浙江地區。古東越王建都於東甌(今浙江省永嘉縣)。
這裏是過去的豫章郡,如今是洪州的都督府,天上的方位屬於「翼、,軫」兩星宿的分野,地上的位置連結著衡山和廬山。以三江為交接的中心,以五湖之內為範圍、控制著楚地,連接著閩越。物類的精華,是上天的珍寶,寶劍的光芒直沖上牛、鬥二星的區間。人中有英傑,因大地有靈氣,陳蕃專為徐孺設下幾榻。雄偉的洪州城,房屋象霧一般羅列,英俊的人才,象繁星一樣的活躍。城池座落在夷夏交界的要害之地,主人與賓客,集中了東南地區的莢俊之才。都督閻公,享有崇高的名望,遠道來到洪州坐鎮,宇文州牧,是美德的楷模,赴任途中在此暫留。正逢十日休假的日子,傑出的友人雲集,高貴的賓客,也都不遠千里來到這裏聚會。文壇領袖孟學士,文章的氣勢象騰起的蛟龍,飛舞的彩鳳,王將軍的武庫裏,刀光劍影,如紫電、如清霜。由於父親在交趾做縣令,我在探親途中經過這個著名的地方。我年幼無知,竟有幸親身參加了這次盛大的宴會。
原文〈二〉 時維九月,序屬三秋。潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。儼驂騑於上路,訪風景于崇阿。臨帝子之長洲,得天人之舊館。層台聳翠,上出重霄;飛閣翔丹,下臨無地。鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回,桂殿蘭宮,列岡巒之體勢。披繡闥,俯雕甍,山原曠其盈視,川澤紆其駭矚。閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦迷津,青雀黃龍之軸。雲銷雨霽,彩徹區明。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱,雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。 【注釋】 三秋:古人稱七、八、九月為孟秋、仲秋、季秋,三秋即季秋,九月。 【譯文】 時當九月,秋高氣爽。積水消盡,潭水清澈,天空凝結著淡淡的雲煙,暮靄中山巒呈現一片紫色。在高高的山路上駕著馬車,在崇山峻嶺中訪求風景。來到昔日帝子的長洲,找到仙人居住過的宮殿。這裏山巒重疊,青翠的山峰聳入雲霄。淩空的樓閣,紅色的閣道猶如飛翔在天空,從閣上看不到地面。白鶴,野鴨停息的小洲,極盡島嶼的紆曲回環之勢,雅浩的宮殿,跟起伏的山巒配合有致。披開雕花的閣門,俯視彩飾的屋脊,山峰平原盡收眼底,湖川曲折令人驚訝。遍地是裏巷宅舍,許多鐘鳴鼎食的富貴人家。舸艦塞滿了渡口,儘是雕上了青雀黃龍花紋的大船。正值雨過天睛,虹消雲散,陽光朗煦,落霞與孤雁一起飛翔,秋水和長天連成一片。傍晚漁舟中傳出的歌聲,響徹鄱陽湖湖濱,雁群感到寒意而發出的驚叫,回蕩在衡陽的水邊。 原文〈三〉 遙襟甫暢,逸興遄飛。爽籟發而清風生,纖歌凝而白雲遏。睢園綠竹,氣淩彭澤之樽;鄴水朱華,光照臨川之筆。四美具,二難並。窮睇眄于中天,極娛遊於暇日。天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識盈虛之有數。望長安於日下,指吳會於雲間。地勢極而南溟深,天柱高而北辰遠。關山難越,誰悲失路之人?萍水相逢,儘是他鄉之客。懷帝閽而不見,奉宣室以何年? 【注釋】 甫:方才。
放眼遠望,胸襟剛感到舒暢,超逸的興致立即興起,排簫的音響引來的徐徐清風,柔緩的歌聲吸引住飄動的白雲。象睢園竹林的聚會,這裏善飲的人,酒量超過彭澤縣令陶淵明,象鄴水贊詠蓮花,這裏詩人的文采,勝過臨川內史謝靈運。(音樂與飲食,文章和言語)這四種美好的事物都已經齊備,(良展美景,嘗心樂事)這兩個難得的條件也湊合在一起了,向天空中極目遠眺,在假日裏盡情歡娛。蒼天高遠,大地寥廓,令人感到宇宙的無窮無盡。歡樂逝去,悲哀襲來,我明白了興衰貴賤都由命中註定。西望長安,東指吳會,南方的陸地已到盡頭,大海深不可測,北方的北斗星多麼遙遠,天柱高不可攀。關山重重難以越過,有誰同情不得志的人?萍水偶爾相逢,大家都是異鄉之客.懷念著 君王的宮門,但卻不被召見,什麼的候才能夠去侍奉君王呢? 原文〈四〉 嗟乎!時運不齊,命途多舛。馮唐易老,李廣難封。屈賈誼于長沙,非無聖主;竄梁鴻于海曲,豈乏明時?所 賴 君子見幾,達人知命。老當益壯,甯移白首之心?窮且益堅,不墜青雲之志,酌貪泉而覺爽,處涸轍以猶歡。北海雖賒,扶搖可接;東隅已逝,桑榆非晚。孟嘗高潔,空懷報國之情;阮籍倡狂,豈效窮途之哭? 【注釋】 馮唐易老:《史記・馮唐列傳》:“(馮)唐以孝著,為中郎署長,事文帝。……拜唐為車騎都尉,主中尉及郡國車士。七年,景帝立,以唐為楚相,免。武帝立,求賢良,舉馮唐。唐時年九十餘,不能複為官。” 馮唐易老:漢馮唐身歷三朝,老尚為郎,至武帝時,舉為賢良,已九十餘歲,老不能為官。亦慨嘆生不逢時,命運不好,或表示身已衰老,再不能有所作為。 李廣難封:本指西漢名將李廣,抗擊匈奴,屢立戰功,聲名顯赫,卻始終未能封侯。典出史記˙卷一○九˙李將軍傳。後比喻為功高不爵,時運不濟。 【譯文】 呵,各人的時機不同,人生的命運多有不順。漢代馮唐身歷三朝,到老尚為郎,至武帝時,舉為賢良,但已九十餘歲,老不能為官。亦慨嘆生不逢時,命運不好,身已衰老,再不能有所作為。西漢名將李廣,抗擊匈奴,屢立戰功,聲名顯赫,卻始終未能封侯。使賈誼遭受委屈,貶于長沙,並不是沒有聖
原文〈五〉 勃三尺微命,一介書生。無路請纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,愛宗慤之長風。舍簪笏於百齡,奉晨昏於萬裏。非謝家之寶樹,接孟氏之芳鄰。他日趨庭,叨陪魯對;今茲捧袂,喜托龍門。楊意不逢,撫淩雲而自惜;鐘期既遇,奏流水以何慚? 【注釋】 三尺:指幼小。
我地位卑微,只是一個書生。雖然和終軍一樣年已二十一,卻無處去請纓殺敵。我羡慕宗懿那種“乘長風破萬裏糧”的英雄氣概,也有投筆從戎的志向。如今我拋棄了一生的功名,不遠萬裏去朝夕侍奉父親。雖然稱不上謝家的“寶樹”,但是能和賢德之士相交往。不久我將見到父親,聆聽他的教誨。今天我饒幸地奉陪各位長者,高興地登上龍門。假如碰不上楊得意那樣引薦的人,就只有撫拍著自己的文章而自我嘆惜。既然已經遇到了鐘子期,就彈奏一曲《流水》又有什麼羞愧呢? 原文〈六〉 嗚呼!地不常,盛筵難再。蘭亭已矣,梓澤丘墟。臨別贈言,幸承恩於偉餞;登高作賦,是所望於群公。敢竭鄙懷,恭疏短引,一言均賦,四韻俱成。請灑潘江,各傾陸海雲爾! 【注釋】 蘭亭:在今浙江省紹興市附近。晉穆帝永和九年(353) 【譯文】 呵!名勝之地不能常存,盛大的宴會難以再逢。蘭亭宴集已為陳跡,晉朝石崇的金殼園、梓澤也變成了廢墟。承蒙這個宴會的恩賜,讓我臨別時作了這一篇序文,至於登高作賦,這只有指望在座諸公了。我只是冒昧地盡我微薄的心意,作了短短的引言。在座諸位都按各自分到的韻字賦詩,我已寫成了四韻八句。請在座諸位施展潘嶽,陸機一樣的才筆,各自譜寫瑰麗的詩篇吧!
滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。畫棟朝飛南浦雲,珠簾暮捲西山雨。閒雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋。閣中帝子今何在?檻外長江空自流! 《譯文》 高高的滕王閣靠著江邊,佩玉、鸞鈴鳴響的豪華歌舞已經停止了。早上,畫棟飛上了南浦的雲,黃昏,珠簾捲入了西山的雨。閒雲的影子映在潭中,時日悠悠不盡,事物變換,星座移動,渡過幾個春秋。高閣中的滕王如今在哪裡呢?只有那欄杆外的長江空自流淌。 【簡析】: 唐太貞觀十三年(西元 639年)前後,滕王李元嬰(高祖李淵之子)官洪州都督,修築滕王閣,故址在今江西省南昌市。唐高宗時,洪州都督閻某重陽節在滕王閣大宴賓客,「王勃」前往交趾探視其父,路過洪州,參加了這次宴會,寫了《滕王閣詩》及“序”(據《唐書・王勃傳》)。序中描寫了滕王閣壯美的景色,鋪敍了宴會的盛況,抒發了自己的羈旅之情,寄寓了懷才不遇的感慨。這是王勃駢體文的代表作,詞采絢麗,對仗工整,音韻鏗鏘,氣勢奔放,用典貼切而無晦澀蕪雜之嫌,自然流暢而無堆徹矯揉之病。 『附記』: 【駢體文】: 文體名。講究句式﹑對偶,辭藻華麗,聲律和諧及多用典故。其文體醞釀於東漢,盛行於南北朝。因其字句皆成對偶,故稱為「駢體文」。相對於散文而言。簡稱為「駢文」。 【對偶】: 在語文中,上下兩句,字數相等,句法相似,平仄相對的,稱為「對偶」。如唐˙杜甫˙春望詩「感時花濺淚,恨別鳥驚心」。 【辭藻】: 經過修飾的精美詞語,常指引用的典故或詩文中現有的詞語。亦作「詞藻」。
|
|
( 不分類|不分類 ) |