字體:小 中 大 | |
|
|
2007/05/15 19:53:27瀏覽4490|回應1|推薦3 | |
民進黨總統初選甫落幕,由於行政院長蘇貞昌敗下陣來,各大媒體紛紛評論陳水扁總統在這次初選中所扮演的角色失靈,未來政治生涯恐將「跛腳」。導致陳總統本人在總統府召見四大天王時連忙澄清他「不會跛腳」。但是「跛腳」一詞近來在台灣媒體上的濫用,不僅莫名其妙,也完全不尊重肢障人士的感受。此詞應是從英文lame duck直譯成「跛鴨」一詞之誤用,原本lame duck是美國政壇用來形容第二任任期即將屆滿而無法再連任的總統,因為將失去實質權力而可引申為沒有影響力的政治人物。 據筆者觀察,雖然初期有部份媒體是使用「跛鴨」一詞,可是不知是其他記者無知或是故意,沿用至今竟然使用「跛腳」的頻率已遠超過「跛鴨」,中文詞彙中從此多了一句「跛腳總統」來形容總統的無能為力,實在令人啼笑皆非。但同時最無辜的還是肢體有障礙的人士,我們對於這些行走不方便的同胞通常不忍直呼為「跛腳」,而代稱之為「肢障」或「肢體不便」,而今在電視或報紙上頻頻聽聞「跛腳」一詞,不僅刺耳,而且毫不體恤別人,完全不是一個文明社會的表徵。以後若有類似文字表達上的需要,媒體不妨採用英文原譯之「跛鴨」或改用其它稱謂,何苦、何忍、又何其無知必須使用「跛腳」一詞呢?
|
|
( 知識學習|語言 ) |