網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
語料庫輔助英文學習 (1)
2015/08/16 11:57:03瀏覽2689|回應0|推薦7

    廖   柏   森

 

一般人可能不清楚語料庫(corpus,複數為corpora)是什麼?跟學習英文有何關係?其實很多人從小到大已經學過幾十年英文,甚至英文考試成績一向高分,但為什麼還是無法寫出自然道地的英文,反而都是生硬造作的中式英文呢? 這種情況可能不是學習者不懂文法或字彙量不足,而是因為缺乏詞語搭配(collocation)的能力,而語料庫就可幫助我們快速找到正確的搭配詞彙與句構。近年來全球已經有眾多學者專家建置各式語料庫來協助人們學習外語,臺灣也搭上這股風潮,愈來愈多教師開始使用語料庫編製教材測驗或設計教學活動,教導學生學習各種英文技能。

 

在使用語料庫之前,我們要先了解詞語搭配的概念,美國學者Lewis2002)解釋詞語搭配為「自然文本中的某些字以大於隨機的頻率而共同出現」(certain words co-occur in natural text with greater than random frequency)。而全球知名的英文搭配詞辭典 Oxford Collocations Dictionary for Students of English2002)則定義為:「搭配是某語言中詞彙合併的方式,以產出自然的口語和文字」(Collocation is the way words combine in a language to produce natural-sounding speech and writing)。簡單來說,詞語搭配就是字與字之間組合或共現(co-occurrence)所形成的片語、句子和段落。詞語搭配雖沒有嚴謹的規則來規範,但也不是任意組合(free combination),而是有固定的搭配形式。也因為搭配詞具有固定形式的特性,美國學者Hill2003)認為熟悉搭配詞可使我們具備「大量現成的表達方式和句子」(a vast repertoire of ready-made expressions and sentences)用以自然流暢地表達自己的想法。詞語搭配對使用母語者來說,不需太多思考就可脫口而出或援筆立書。但是對如何搭配外文詞語,就是很頭痛的問題,我們經常對某個英文字在不同文境(context)下應該搭配哪些英文字感到困惑,甚至受到中文詞語搭配影響而不自知,例如「改善問題」受到中文干擾就容易直接譯成improve a problem,實際上英文搭配應為solve/lessen/eliminate a problem;或如「查字典」也不是中文搭配方式的check a dictionary,英文的搭配應是consult a dictionarylook up the word in a dictionary。可見中文和英文的詞語搭配往往南轅北轍,但國內學習者卻常常將兩者混為一談,難怪英文寫作不夠自然道地。

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=28002975