字體:小 中 大 | |
|
|
2021/05/18 12:41:15瀏覽8392|回應0|推薦8 | |
(二) 以單句為單位的翻譯方法 以一個句子為單位的翻譯方法,包括(1)增譯法、(2)減譯法、(3)詞類轉換、(4)正反表達法、(5)順譯法與逆譯法及(6)被動語態譯法: (1)增譯法:是依據目標語的句法規範和修辭習慣,在譯文中增添來源語所沒有的詞彙,使訊息的傳達更加流暢貼切。以下以增譯詞性為例,包括動詞、名詞、形容詞、副詞等。 After all the meetings, phone calls, and paperwork, he had a long talk with his subordinate. 在開完會、講完電話、做完文書工作之後,他和下屬長談了一番 說明:英文慣用名詞表達訊息,如句中的meetings, phone calls, and paperwork;而中文喜用動詞呈現動作,因此譯文在中文名詞前加上動詞, 如「開完會、講完電話、做完文書工作」。 His madness bothers people around him. 他的瘋狂行為讓身邊的人感到困擾。 說明:英文抽象名詞譯為中文時,通常需要增詞。此句譯為中文時,抽象的名詞「瘋狂」後加譯名詞「行為」,文意變得更具體,更易於理解。 ③增譯形容詞: Such a man should not die a violent death. 這麼好的人不該橫死街頭。 說明:增譯形容詞「好的」來形容這個人,可讓句意更清楚完整。 ④增譯副詞: He is tall. 他很高。 |
|
( 知識學習|語言 ) |