網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
翻譯方法(二)
2021/05/18 12:41:15瀏覽8392|回應0|推薦8

() 以單句為單位的翻譯方法

以一個句子為單位的翻譯方法,包括(1)增譯法、(2)減譯法、(3)詞類轉換、(4)正反表達法、(5)順譯法與逆譯法及(6)被動語態譯法: 

(1)增譯法:是依據目標語的句法規範和修辭習慣,在譯文中增添來源語所沒有的詞彙,使訊息的傳達更加流暢貼切。以下以增譯詞性為例,包括動詞、名詞、形容詞、副詞等。

增譯動詞:

After all the meetings, phone calls, and paperwork, he had a long talk with his                  subordinate.

完會、完電話、完文書工作之後,他和下屬長談了一番

說明:英文慣用名詞表達訊息,如句中的meetings, phone calls, and                            paperwork;而中文喜用動詞呈現動作,因此譯文在中文名詞前加上動詞, 如「開完會、講完電話、做完文書工作」。 

增譯名詞:

His madness bothers people around him.

他的瘋狂行為讓身邊的人感到困擾。

說明:英文抽象名詞譯為中文時,通常需要增詞。此句譯為中文時,抽象的名詞「瘋狂」後加譯名詞「行為」,文意變得更具體,更易於理解。 

③增譯形容詞:

Such a man should not die a violent death.

這麼好的人不該橫死街頭。

說明:增譯形容詞「好的」來形容這個人,可讓句意更清楚完整。 

④增譯副詞:

He is tall.

高。

         說明:若僅按英文譯為「他高」,就不符中文使用習慣。而在形容詞「高」之前加譯副詞「很」,就比較自然

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=163031574