字體:小 中 大 | |
|
|
2019/12/08 10:51:13瀏覽2571|回應0|推薦18 | |
1. 若有興趣從事翻譯工作的朋友,您建議應該培養哪些能力? 許多人常以為只要精通兩種語言就可從事翻譯工作,但這是有待破除的迷思。擅長中外文只是翻譯之必要條件(necessary condition),而非充分條件(sufficient condition)。也就是說,要從事翻譯一定要具備雙語的讀寫能力,但光擁有雙語能力還不見得能成為優秀譯者。昔日我在電視台擔任新聞編譯組長時,曾有外交官子弟前來應徵,面試時中英文俱佳,可是實作時卻因不懂財經術語以及如何轉換中英文而臨陣脫逃,這就是個明顯的例子。其實翻譯能力除了理解表達兩種語言的字彙、文法、語義和語用之外,還包括對於修辭風格和專業內容的掌握,這就需要文化涵養和領域知識;而對於翻譯的功能目的、文體特色、社會情境(context)、服務對象的解析,即有賴邏輯思考;另在諸多可能譯法中選取最適切的表達方式,就非語際轉換策略不為功。簡言之,要成為稱職譯者需培養多方能力,嫻熟掌控語言的能力僅佔其一,其它諸如廣博的文化知識、嚴謹的邏輯思辨和有效的語際轉換技巧,也都不可或缺。如再加上查找資料和使用資訊工具的高度效能,以及養成耐磨執著的求真態度,則可更上一層,朝專業之途邁進。
2. 因各地生活習慣、文化的不同,可否聊聊您經驗中因為語言用法的差異而發生的趣事? 從翻譯的角度來看,因各地文化差異所引發的趣事確實不少。在台灣和大陸的中英並陳的公共告示,常充斥各種駭人聽聞的譯文,例如「小心墜河」寫成Carefully fall to the river,外國遊客看了暗笑,連掉下河時都需保持小心的姿態,豈不提高墜河的難度;而會議場合的「簽到處」譯成Sign Everywhere,要求來賓到處簽名,也未免太累人。餐點英譯更讓饕客視佳餚如敝屣,如將「麻婆豆腐」譯為bean curd made by pock-marked woman;「夫妻肺片」譯為husband and wife’s lung slice等,無異考驗客人的胃納和膽量。另外,電視影集的字幕錯譯也常讓人在晚餐時噴飯,如I can kill you in a heartbeat. (我可以馬上置你於死地)竟譯成「我可以讓你死於心臟病」;而Don’t take this the wrong way. (不要誤會),居然是「千萬別選錯路」,委實讓人消化不良。這些錯誤大多是受到母語干擾所產出的直譯文字。而這種硬譯外文的弊病,其實來台學習中文的外國友人也不遑多讓,例如將How old is your mother?說成「你母老嗎?」真不知是問候還是罵人;而I am very sick.講成「我很病」,也足證此君病情不輕。我還聽過「我不明他」、「我想照像他」、「我要見面他」等創意說法。只能說「做翻譯、大不易」,學習外語者請戒慎從事之。 |
|
( 知識學習|語言 ) |