字體:小 中 大 | |
|
||
2021/05/28 11:15:22瀏覽4667|回應0|推薦7 | ||
(3) 詞類轉換:在翻譯過程中將來源語轉換為不同詞性的目標語。以下就不同的詞類轉換分類進行說明。 What did she say in explanation of her mistake? 她說了什麼來解釋自己的錯誤? 說明:許多英文名詞本身即表示進行某種動作的過程,在譯為中文時通常會將這些名詞還原為動詞。如此句中英文名詞explanation就可轉換為中文動詞「解釋」。
You might try over the hill or across the river. 你可以試著越過山丘或渡過河流。
② 轉換為名詞 The exhibit features cubist paintings in the 20th century. 這個展覽的特色是二十世紀的立體派畫作。
The warmth of her smile conquered the audience. 她溫暖的笑容征服了觀眾。 說明:英文名詞warmth譯為中文形容詞「溫暖的」。
④ 轉換為副詞 He fought back by instinct. 他本能地反擊回去。 說明:句中的by instinct若逐字譯為「藉由本能」,相當累贅不順,不如轉譯為副詞「本能地」為佳。 |
||
( 知識學習|語言 ) |