網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
翻譯方法(四)
2021/05/28 11:15:22瀏覽4667|回應0|推薦7

(3) 詞類轉換:在翻譯過程中將來源語轉換為不同詞性的目標語。以下就不同的詞類轉換分類進行說明。

轉換為動詞

What did she say in explanation of her mistake?

她說了什麼來解釋自己的錯誤?

說明:許多英文名詞本身即表示進行某種動作的過程,在譯為中文時通常會將這些名詞還原為動詞。如此句中英文名詞explanation就可轉換為中文動詞解釋

 

You might try over the hill or across the river.

你可以試著越過山丘或渡過河流。

說明:英文中常用介系詞表示朝某個方位移動,中譯時往往可譯為動詞。如句中的介系詞overacross譯為動詞「越過」和「渡過」較為生動自然。

  

轉換為名詞

The exhibit features cubist paintings in the 20th century.

這個展覽的特色是二十世紀的立體派畫作。

說明:英文feature在此句中作動詞,意指「以…為特色」,中譯時可再轉為名詞特色

 

轉換為形容詞

 The warmth of her smile conquered the audience.

溫暖的笑容征服了觀眾。

          說明:英文名詞warmth譯為中文形容詞溫暖的

 

轉換為副詞

He fought back by instinct.

本能地反擊回去。

說明:句中by instinct若逐字譯為「藉由本能」,相當累贅不順,不如轉譯為副詞「本能地」為佳。

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=163290629