網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
翻譯方法(一)
2021/05/15 16:32:55瀏覽10441|回應0|推薦10

廖柏森 

教師在教授翻譯的第一步,通常會先為學生打好翻譯方法的基礎。翻譯方法的重要性在於翻譯涉及兩種語言之間的轉換,由於不同語言在詞彙表達、句法結構、文化內涵等方面皆有差異,因此轉換時往往必須使用各種變通辦法才能提高跨語言和跨文化溝通的品質和效率,這些變通辦法就是所謂的翻譯方法,也是翻譯工作必備的基本功。另外值得一提的是,我們常混用翻譯方法和技巧兩個概念,一般來說也沒有太大的問題。但如果需要進一步區分,「翻譯方法」的概念較為廣泛,主要指翻譯時遵循的原則方向,而「翻譯技巧」則是比較具體的翻譯處理手法。這些翻譯方法技巧又與語言的單位有關,以下依據《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》(廖柏森等,2020)書中內容說明各種翻譯方法和技巧。 

    首先,以詞彙為單位的翻譯方法,可分為(1)音譯、(2)直譯、(3)意譯及(4)形譯四大類: 

(1)音譯:以來源語的發音譯入目標語的方法,最常使用音譯的詞彙為人名、地名、公司機構名稱等,如Tesla譯作「特斯拉」。此外,音譯也可與意義結合,形成音意兼顧,如talk show譯作「脫口秀」;或者一個詞也可局部音譯,例如bitcoin譯作「比特幣」,字首bit「比特」是音譯,字尾coin「幣」是直譯。 

(2)直譯:將來源語主要的字面意義譯入目標語,通常是逐字翻譯,例如digital marketing strategy譯作「數位行銷策略」、social media platform譯作「社交媒體平台」 。另外也可調整或增減直譯的字詞,例如Amnesty International譯作「國際特赦組織」,就是將兩個直譯的字詞「特赦國際」倒轉為「國際特赦」,再增譯「組織」。 

(3)意譯:將來源語的實質意涵或引申義譯入目標語,跳脫字面的對應,以易於理解和貼近目標語文化習慣的方式翻譯。例如infrastructure 是由infra (以下)structure (結構)組成,但我們不會直譯為「在下面的結構」,而是意譯為「基礎建設」。而文化詞或俚俗語也常用意譯以求通順達意,例如kick the bucket可譯為「去世」,on cloud nine則可譯作「極為快樂」。意譯的範圍相當廣,只要不符合音譯、直譯和形譯的定義者,幾乎都可算是意譯。 

(4)形譯:以來源語的物體外型特徵為重點譯入目標語,以求容易理解,就是所謂的「形譯」或「象譯」。由於形譯是根據外觀形狀翻譯,因此大多數都用來翻譯物體的名稱。常見的例子如pyramid 譯為「金字塔」、zigzag 譯為「鋸齒型」等。

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=162941122