網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中譯英的特點 (1)
2018/05/24 21:00:36瀏覽5455|回應0|推薦7

               廖柏森

               博客來:http://www.books.com.tw/products/0010787236

     中譯英是在考慮文本類型和讀者需求的前提下,把中文的訊息內容用英文的文字形式重新表達,同時儘可能符合中文的文體風格或英譯文的功能目的。通常中文原文是針對中文母語的讀者而創作,無需說明中文母語讀者已經熟悉的文化背景脈絡或細節知識等資訊;但是這些訊息卻可能是外國讀者所缺乏理解的。而且中英文的敘事結構重心、文意銜接連貫、句式邏輯關係等都大不相同,因此中譯英時就應該為英文讀者設想,常常需要附加、省略、轉換或解釋中文原文的訊息,有時甚至得通過改寫或編註,才能譯成英文讀者可以理解接受的文本。換句話說,中譯英會產生中英逐字對等轉換的情形並不多,通常都要經過句式調整和文意詮釋才能以自然道地的英文呈現。此外,中譯英的特點還可透過與英譯中,以及與英文寫作的差異凸顯出來,以下分別簡述之。

 

中譯英與英譯中

      中譯英與兩種翻譯都需歷經理解原文、轉換意義、重建譯文、校對編修的過程,表面上看起來似乎只有語言翻譯方向不一樣,但其實兩者所需的翻譯能力有相當大的差異,甚至可認定為兩種不同的翻譯技能進行英譯中時,較大的困難在於理解英文文本,而用母語中文表達相對比較容易(不過想譯得好還需要另外一番功夫)。相對地,中譯英則是理解母語中文容易,而想要譯成自然流暢的英文卻是許多同學心中的痛。這種差異造成國內許多老師在教英譯中時像在教英文閱讀,在教中譯英時則像在教英文寫作,缺乏教導翻譯技能的意識與技巧。

對一般學生而言,外語比母語難,表達比理解難。學生做英譯中是難在理解英文,用中文表達尚有能力處理。而中譯英是用外語表達,則是難上加難,學生的英文表達易受中文句式束縛,常形成中式英文 (Chinglish) 而不自知。畢竟能同時精通兩種語言的理解與表達,達到雙母語程度的人士極為罕見。因此我們在翻譯教學上必須因應調整,在英譯中教學時強調閱讀英文原文的理解分析,而中譯英則側重撰寫英文譯文的正確通順,同時再加上翻譯轉換技能的訓練。

Fox什麼

( )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=112129407