第九卷 第二期 Volume 9 Number 2 |
[ 完整版 ] Entire version |
|
|
|
|
|
研究論文 |
|
嬌怯柔弱或不讓鬚眉?──中華書局《福爾摩斯偵探案全集》中的女性形象 / 林怡婷
Docile or Determined?—Female Images in the Zhonghua Book Company’s Sherlock Holmes Stories / Yi-ting Lin
|
1-22 |
|
|
|
|
|
臺灣政府單位翻譯需求及人力資源問題分析 / 林慶隆 陳子瑋 彭致翎 何承恩 張舜芬 吳培若
Public Sector Translation and Interpretation: Demand Analysis for Taiwan / Ching-lung Lin Tze-wei Chen Chih-ling Peng Chen En Ho Shunfen Cheng Pei-jo Wu
|
23-56 |
|
|
|
|
|
清-朝鮮時期漢.滿.韓互譯中的文字對音──以《漢清文鑑》滿文的韓文表記法為例 / 邵 磊
Transliteration of Chinese, Manchu and Korean in the Qing/Joseon Dynasty— Using the Transliteration of Manchu into the Korean “Han-cheong-mun-gam” Notational System as an Example / Shao Lei
|
57-92 |
|
|
|
|
|
法庭通譯訓練之需求分析 / 張中倩
Needs Analysis for the Training of Court Interpreters / Karen Chung-chien Chang
|
93-136 |
|
|
|
臺灣法庭口譯專業化模型之修正 / 陳雅齡 廖柏森
A Revised Model for the Professionalization of Court Interpreting in Taiwan / Yaling Chen Posen Liao
|
137-164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
論壇 |
|
讓「文化他者」發聲:西方文學方言翻譯研究述評 / 汪寶榮
Giving a Voice to the “Cultural Other”—A Critical Review of Western Studies on Literary Dialect Translation / Baorong Wang
|
165-192 |
|
|
|
|
|
|
譯評 |
|
翻譯雙關語和典故:以莎士比亞的《哈姆雷特》中譯劇本為例 / 劉怡伶
The Translation of Puns and Allusions: A Case Study of the Chinese Translation of Shakespeare’s Play Script on Hamlet / Yi-Ling Liu
|
193-214 |
|