網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Pumpkin Patch or ??
2008/02/27 03:43:19瀏覽536|回應1|推薦4

There is a children-cloth-line called “Pumpkin Patch”.   It appeared and wore by a news personality recently.  The 世界日報 editor translate it to南瓜補丁.

 

What is a “Pumpkin Patch”?   It is a patch of field where pumpkins are grown.  So, the correct translation is南瓜圃.

 

This is a small world now.  Many editors in media are catching up with information flying faster than a jet plane.  In a hurry, mistake made.  However, some translations are purely ignorant of the original culture and language.

 

The Military Academy of US is also being known as the West Point, because it is locate at a point () on the Hudson.  But somehow we always say 西點, as an order of western desert, a piece of chees cake.

 

Now a day, there is a female tennis superstar from Belgium named Hennin-Hardenne.  The Chinese media called her海寧.  Her name is actually sounded like Ennin艾寧.  But most our media guys or girls who do not speak French, I guess.  By the way, in Belgium, one does not speak 比利時話.  One speaks either French or German.  In Frence or most Europe, one seldom pronounces the sound of “H”.  It is always an O tel is Paris, not a hotel.  It always a French Ospital, not a hospital.

 

Mainland Chinese call Mr. Castro 卡斯特羅.  I guess if you know how to pinyin, you will do so.  By the same token, Chinese also call Croatia, 克羅地亞.  Pretty bad ah, if you are a Croat. 

 

How do you translate 沙文主義?  If you have an ignorant沙文主義者 in the media, we are in trouble.

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=timj&aid=1648484

 回應文章

Frances
等級:8
留言加入好友
Nicaragua and Niagara Falls?
2012/07/27 22:32
您所言極是!
就像尼加拉瓜 Nicaraga, 似乎該翻成尼克拉瓜,
而Niagara Falls倒應該是乃阿克拉瀑布,
不論如何,我被這兩個名稱愚弄了很久很久啊
OldMan - 風景線(timj) 於 2012-07-29 01:33 回覆:

我80年代辦公室有一女祕書,聊天時知她是 Serb,我不知何地何國,後來查字典及地圖,才知是“塞爾維亞”人。 Serbia 怎麼會成了塞爾維亞?  我也被騙了十幾年!