字體:小 中 大 | |
|
|
2020/09/19 05:36:25瀏覽312|回應0|推薦2 | |
近歲風俗尤為侈靡,走卒類士服,農夫躡絲履。 In recent years, the social atmosphere has become more extravagant,the pawns also dressed like scholars, and the farmers also wore silk shoes. 吾記天聖中,先公為群牧判官,客至未嘗不置酒, I still remember that during the Tiansheng years, when my father served as a 群牧判官(judge of institution managing horses), when guests came to visit our house, we never neglected to prepare wine to entertain them, 或三行、五行,多不過七行。 sometimes three rounds of toasting, sometimes five rounds of toasting, up to seven rounds of toasting. 酒酤於市,果止於梨、栗、棗、柿之類; The wine for entertaining guests is bought from the market, and the fruit is limited to pears, chestnuts, dates, and persimmons, 肴止於脯醢、菜羹,器用瓷漆。 the dishes only consist of preserved meat and vegetable soup, and the tableware is made of porcelain or lacquer. 當時士大夫家皆然,人不相非也。 At that time, most scholar-officials were like this, and everyone would not criticize each other for this. 會數而禮勤,物薄而情厚。 Gatherings between friends are frequent and courteous.Although the price of gifts given by friends is low, they have a deep affection for each other. 近日士大夫家,酒非內法,果、肴非遠方珍異, Recently, in the home of scholars, if the wine used to entertain guests is not good, or if the fruits and dishes are not rare items from afar, 食非多品,器皿非滿案,不敢會賓友, If there are not many types of food, or there are not enough utensils to fill the table, then those people will not dare to gather with their friends and guests. 常數月營聚,然後敢發書。 Their banquets often take several months to prepare before sending out invitation letters to guests. 苟或不然,人爭非之,以為鄙吝。 If they do not do this, then other people will scramble to criticize them, thinking they are stingy people. 故不隨俗靡者蓋鮮矣。 Therefore, there are very few people who do not follow the social atmosphere and become extravagant. 嗟乎!風俗頹敝如是,居位者雖不能禁,忍助之乎! Huh! Our social customs are so declining. Although officials cannot prohibit people from being extravagant, they also will not promote such a trend. 翻譯工具:Google翻譯 |
|
( 知識學習|語言 ) |