3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】23 中說: Our son is throwing his life away! 咱們的兒子就要去放蕩了 |
3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】23 中說: Cut off from the mighty Scavo family fortune? Oh! No. 家大業大的史卡佛家,一點家產也不留給我了嗎? 哦!天啊!(挖苦性口吻) |
3個月前在 [視頻] 絕望主婦第五季22 中說: So, are we back in business? 離婚的事還是繼續,對吧? |
3個月前在 [視頻] 絕望主婦第五季22 中說: Hey, right back at you. 你也一樣 |
3個月前在 [視頻] 絕望的主婦第五季第21集 中說: I'm wired. 譯者,這個就翻得很好。“我精神得很” 同時還把chop-chop,典故跟大家說了。 後頭,也許是有另外一個翻譯一起合翻。我是這麼猜的。前後兩個譯者的程度一定有差別 |
3個月前在 [視頻] 絕望的主婦第五季第21集 中說: It was bad enough when you did it with the valet. 你跟那停車小弟解釋一大堆已經夠糟的了 |
3個月前在 [視頻] 絕望的主婦第五季第21集 中說: 這翻譯真的太差了。我不校對了自己看著辦吧! |
3個月前在 [視頻] 絕望的主婦第五季第21集 中說: I don't know of a dignified way to screw a spouse out of money that they, by law, are entitled to. 要把原配偶應得的那份錢給幹走,我真的就不知道,這是算哪門子的尊重啊? |
3個月前在 [視頻] 絕望的主婦第五季第21集 中說: Karl, if we move forward, I will insist you to handle our dirvoce with dignity. 正確翻譯:卡爾,如果我委託你往下繼續進行(離婚手續),我會要求你以尊重當事人的態度來處理此事。 |
3個月前在 [視頻] 絕望的主婦第五季第21集 中說: The guy's a stiff. 正確翻譯:那傢伙就是個“裝B". |
3個月前在 [視頻] 絕望的主婦第五季第21集 中說: You become more attuned to each other's needs and more sensitive to... 夫妻雙方會變得更琴瑟和諧,同時也更... 注: 原譯:“合拍”,也沒什麼大錯。但是,中文有成語“琴瑟和諧”,這時就得用上。所以,翻譯是要駕馭兩種語文,非單方面熟稔就成的。 |
3個月前在 [視頻] 絕望的主婦第五季第21集 中說: finding loopholes 找出漏洞 |
3個月前在 [視頻] 絕望主婦第五季21
|
|
( 知識學習|語言 ) |