網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
“絕望主婦” (台譯:欲望師奶),大陸免費視頻對白校對記錄-2
2010/01/30 15:48:28瀏覽927|回應0|推薦0

3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】23 中說:

Our son is throwing his life away! 咱們的兒子就要去放蕩了

         

3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】23 中說:

Cut off from the mighty Scavo family fortune? Oh! No. 家大業大的史卡佛家,一點家產也不留給我了嗎? 哦!天啊!(挖苦性口吻)

         

3個月前在 [視頻] 絕望主婦第五季22 中說:

So, are we back in business? 離婚的事還是繼續,對吧?

         

3個月前在 [視頻] 絕望主婦第五季22 中說:

Hey, right back at you. 你也一樣 

         

3個月前在 [視頻] 絕望的主婦第五季第21 中說:

I'm wired. 譯者,這個就翻得很好。我精神得很同時還把chop-chop,典故跟大家說了。 後頭,也許是有另外一個翻譯一起合翻。我是這麼猜的。前後兩個譯者的程度一定有差別

         

3個月前在 [視頻] 絕望的主婦第五季第21 中說:

It was bad enough when you did it with the valet. 你跟那停車小弟解釋一大堆已經夠糟的了

         

3個月前在 [視頻] 絕望的主婦第五季第21 中說:

這翻譯真的太差了。我不校對了自己看著辦吧!

         

3個月前在 [視頻] 絕望的主婦第五季第21 中說:

I don't know of a dignified way to screw a spouse out of money that they, by law, are entitled to. 要把原配偶應得的那份錢給幹走,我真的就不知道,這是算哪門子的尊重啊?

         

3個月前在 [視頻] 絕望的主婦第五季第21 中說:

Karl, if we move forward, I will insist you to handle our dirvoce with dignity.

正確翻譯:卡爾,如果我委託你往下繼續進行(離婚手續),我會要求你以尊重當事人的態度來處理此事。

         

3個月前在 [視頻] 絕望的主婦第五季第21 中說:

The guy's a stiff. 正確翻譯:那傢伙就是個B".

         

3個月前在 [視頻] 絕望的主婦第五季第21 中說:

You become more attuned to each other's needs and more sensitive to... 夫妻雙方會變得更琴瑟和諧,同時也更... 注:

原譯:合拍,也沒什麼大錯。但是,中文有成語琴瑟和諧,這時就得用上。所以,翻譯是要駕馭兩種語文,非單方面熟稔就成的。

         

3個月前在 [視頻] 絕望的主婦第五季第21 中說:

finding loopholes 找出漏洞

         

3個月前在 [視頻] 絕望主婦第五季21

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=subtitleman&aid=3735691