網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
對白學習心得(二)
2009/09/27 16:00:20瀏覽687|回應0|推薦2

現在繼續為大家奉獻這一篇,對白學習心得(二)

 

我學習英文的基本概念便是,融入人家的生活裡。從文化中出發;各種典故親自查訪。透過最便宜的網路諮詢方式。我前幾篇文章都提過的。例如www.answers.com en.wikipaedia.org,

Britanica.com

 

 

1.       Our company is hemorrhaging money. 咱們公司現正大失血中 (開銷愈來愈大)

 

2.       There’s a lot of padding. 一大堆灌水浮報(開銷)

 

 

3.       I got to find a forensic accountant to check what’s going on here.

我得找個查帳會計員查一下 這是怎麼回事

 

4.       What’s your age ceiling with a man? 你可以接受多老的男人(的愛)?(“Sex and the City)

 

5.       This show tanks. 這表演垮了!

 

 

6.       I’m not a drunk. I never hit you. I don’t mistreat you. 我不是酒鬼、我從不打你、也不虐待你。(取自“American Beauty”)注:一個老公跟老婆的對話。

 

7.       His check bounced, leaving Jim behind the eight ball with his landlord. 吉姆這會兒對房東糗了,因為他付給房東支票跳票了。

 

behind the eight ball :“陷入困境 此例句出自www.answers.com

 

譯者注:撞球遊戲中的“8號球比賽“,當你還在打其他色球(分小號球1-7號,也就是實心球”solid” 。與大號球 9-15號,也就是環狀球“stripe”)時,剛剛好被8號球”吊“到了。大陸稱”做“到了。那你就得打”解球“破解。所以,就是”陷入“困境了。

這個詞是你必須要完全懂撞球中8號球的打法,才能理解。不過,8號球在美國酒吧中、或是家裡有擺撞球臺子的,是很普遍流行的話語。下一句是這個話得延伸!

 

8.       We’re behind the eight ball going in. 咱們現在就差臨門一腳了!

 

注:在8號球遊戲中,子球都打進後,最後的目標球就是打8號。誰先打8號進,誰就贏球。所以,上頭的話就是準備要來打8號球的意思了。這句是出自“絕望主婦“影集。

Mr. Solis 要找中國女傭小美借腹生子時,為了申請小美的身份時,講的一句話。

 

9.       We can’t prevent what we can’t predict. 天有不測風雲    ;出自“絕望主婦“

 

 

10.   Don’t pull those self-effacing shit with me. 

真人面前不說假話!/ 咱們打開天窗說亮話吧!

 

11.   I’m not that suicidal. 我可沒有那麼不要命!

 

12.   I wouldn’t dignify your suggestions. 我對你的建議不敢恭維

 

13.   You’ll never be articulate with those terms. 那幾個詞,你不可能說得輪轉的/說得溜的!

 

14.   Woman fluctuates. 易反易覆女人心

 

15.   I’m not a whore, I’m a prostitute. 你以為我站壁的啊?老娘可是有牌的呀!

譯者注:珍芳達在“柳巷芳草“的絕妙臺詞!妓女有牌照,表示是州政府有看管的。

         每月得到衛生單位檢驗取得“無性病證明“。如此才能取高價!緊接著看下句!一般要應診的大夫、被諮詢的律師、服務業的妓女都會用得上!

 

16.   I’m with a client. Take a number, please. 老娘(子)忙著呢!先拿個號碼候著!(取自絕望主婦)

 

17.   Does every other word out of your mouth have to be “fuck”? 你怎麼說話老是要帶個“幹“字呢?

 

18.   Is this the extent of your vocabularies? 你的字彙程度就到只到此嗎?

 

19.   Woe in me! 我傷心啊!

 

20.   Woe worth the day! 今天真悲慘啊!

 

21.   See you in my next life! 咱們老死不相往來!

 

22.   Have I been taken? 我真的被耍了嗎?

 

23.   I’m so betrayed. 我被人耍得凶了!/ 甩得凶了!

 

24.   I’ll cab it. 我搭計程車去!

 

25.   You are what you near! 近朱者赤近墨者黑!

 

26.   You get what you paid for. 一分錢一分貨!

 

27.   Are you still avoiding me? 你還在躲我啊? 注:不敢面對當事人!躲情債,或是躲債務!

 

28.   Are you in favor of death penalty? 你贊成死刑嗎?

 

29.   I don’t take kindly to you calling me a liar! 我覺得你(說話)很不客氣哦!說我是個騙子?

 

30.   I’m over your patronizing tone. 我受夠了你這種“垂憐“的口氣!

 

31.   I’m really over it! 我真的受夠了!

 

32.   I had it enough. 我受夠了!

 

33.   I know you’ve been through a lot. 我知道你吃過不少的苦

 

34.   Your daughter is one unruly student.  你女兒是個不守校規的學生。

 

35.   We’ll ship it, when it surfaces.

 

最後一題也是個考題。比較容易了吧?

此句出自“門當父不對“ Meet the Parents

男主角的行李被航空公司寄丟了,他到 行李處(Baggage Claim

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=subtitleman&aid=3355054