網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
看時事學英文
2010/12/27 15:52:49瀏覽1362|回應0|推薦3

 

這幾天臺北小城,沸沸揚揚的都在討論,肖姓歷史博士生的瘋狂舉動­­——膽敢擋住救護車的去路。所謂是“好狗不擋路,擋路非好狗“,這叫基本常識。如果是自己有病,那就該去治療好再來回歸社會。要不然,你拿把槍到處掃射,那到時要怪誰啊?

 

小小評論後,我們來聊聊“比中指“的典故是哪來的?

話說15世紀的時候,英國和法國兩國時有交戰。法國人只要是俘虜英國士兵後,

會立刻剁掉英國士兵的中指。因為法軍老是吃英國弓箭手的虧。英國用紫杉(Yew Tree)製作的長弓,硬是了得。法國騎兵不斷地中箭下馬。於是乎,只要是逮到一個英國兵就砍了他們的中指,這樣以後他們就無法拉弓了。在一次英國大勝的戰役後,許多法國士兵被俘虜了。當他們被押進城的時候,城門上的英國兵,就都會伸出中指來嘲諷那些法國兵。這些英軍心裡的OS大概就是“來呀!來剁我的手指啊!“ 或是,”嘿嘿!老子的手指還在,你要咋的?“

 

以上,就是伸出中指,來向對方示威,以及瞧不起對方的意思。

 

一般的英文是,

 

原文:How dare you are! Could give me the (middle) finger?

 

翻譯:你好大膽,敢跟我比中指!

 

注:有加middle, 或是不加也可以。

 

原文:She flipped me the bird yesterday.

 

翻譯:她昨天比了中指給我

 

注:flip me the bird, 或是 give me the bird 都可以

    這用法我在“欲望師奶“(又譯”絕望主婦“)有見過。

 

 

Give me the finger!

 

Flip me the bird!

 

都是“對我比中指”!的意思!

 

以上請參照

Read more: http://wiki.answers.com/Q/Where_did_flipping_the_bird_come_from#ixzz19IDAgydV

 

另外:thumbs-up, thumbs-down 也是延伸閱讀

 

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=subtitleman&aid=4737510