字體:小 中 大 | |
|
|
2010/12/27 15:52:49瀏覽1561|回應0|推薦3 | |
小小評論後,我們來聊聊“比中指“的典故是哪來的? 話說15世紀的時候,英國和法國兩國時有交戰。法國人只要是俘虜英國士兵後, 會立刻剁掉英國士兵的中指。因為法軍老是吃英國弓箭手的虧。英國用紫杉(Yew Tree)製作的長弓,硬是了得。法國騎兵不斷地中箭下馬。於是乎,只要是逮到一個英國兵就砍了他們的中指,這樣以後他們就無法拉弓了。在一次英國大勝的戰役後,許多法國士兵被俘虜了。當他們被押進城的時候,城門上的英國兵,就都會伸出中指來嘲諷那些法國兵。這些英軍心裡的OS大概就是“來呀!來剁我的手指啊!“ 或是,”嘿嘿!老子的手指還在,你要咋的?“ 以上,就是伸出中指,來向對方示威,以及瞧不起對方的意思。 一般的英文是, 原文:How dare you are! Could give me the (middle) finger? 翻譯:你好大膽,敢跟我比中指! 注:有加middle, 或是不加也可以。 原文:She flipped me the bird yesterday. 翻譯:她昨天比了中指給我 注:flip me the bird, 或是 give me the bird 都可以 這用法我在“欲望師奶“(又譯”絕望主婦“)有見過。 Give me the finger! Flip me the bird! 都是“對我比中指”!的意思! 以上請參照 Read more: http://wiki.answers.com/Q/Where_did_flipping_the_bird_come_from#ixzz19IDAgydV 另外:thumbs-up, thumbs-down 也是延伸閱讀 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |