一畝桑田 嵩麟淵明 medov醫生(我愛中華民國
3個月前在 [視頻] 絕望主婦第五季01 中說:
It's your baby. 這是俚語用法。”這是你的工作“。只不過這裡有”雙關“的用法。又回到了它的原義了。不過,翻譯的時候要先翻為”這是你的工作“(暗含:孩子)
3個月前在 [視頻] 絕望主婦 第4季 16-17 中說:
live up to:1. Live or act in accordance with; also, measure up to. 2. Carry out, fulfill I want to give him someone to live up to. 應翻成:我希望給他(兒子)一個可以效法的楷模
3個月前在 [視頻] 絕望主婦 第4季 15 中說:
"Ain't nothing you can make, don't taste better on a biscuit.
原譯:”要是你不懂得品嘗小點心,那你就沒法做出精美食品。
建議翻譯:”就算你樣樣菜都行,也不一定作出好吃的餅乾。
“ 點心,有幾個字你可以參考的。”snack", "refreshments", "dim-sum"
a lady should be a chef in the kitchen, a maid in the living room, and a whore in the bedroom.
以上這三句話,如果翻譯成”女人得,進得了廚房,出得了廳堂,睡得好臥房“ 就perfect 了