網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
絕望主婦” (台譯:欲望師奶),大陸免費視頻對白校對記錄-6
2010/01/30 16:04:01瀏覽900|回應0|推薦3

3個月前在 [視頻] 絕望主婦第五季01 中說:

It's your baby. 這是俚語用法。這是你的工作。只不過這裡有雙關的用法。又回到了它的原義了。不過,翻譯的時候要先翻為這是你的工作(暗含:孩子)

         

3個月前在 [視頻] 絕望主婦 4 16-17 中說: 

live up to1. Live or act in accordance with; also, measure up to. 2. Carry out, fulfill I want to give him someone to live up to. 應翻成:我希望給他(兒子)一個可以效法的楷模

         

3個月前在 [視頻] 絕望主婦 4 15 中說:

"Ain't nothing you can make, don't taste better on a biscuit.

 原譯:要是你不懂得品嘗小點心,那你就沒法做出精美食品。

建議翻譯:就算你樣樣菜都行,也不一定作出好吃的餅乾。

點心,有幾個字你可以參考的。”snack", "refreshments", "dim-sum"

         

3個月前在 [視頻] 絕望主婦 4 15 中說:

a lady should be a chef in the kitchen, a maid in the living room, and a whore in the bedroom.

 

以上這三句話,如果翻譯成女人得,進得了廚房,出得了廳堂,睡得好臥房perfect

 

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=subtitleman&aid=3735736