網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
“絕望主婦” (台譯:欲望師奶),大陸免費視頻對白校對記錄-5
2010/01/30 16:01:23瀏覽718|回應0|推薦1
<

3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】13 中說:

Hey, Bree, I know what you can make for the wake. "wake"不是什麼守夜。這是類似我們的白席宴。也就是生者為死者在早上舉行安葬禮後。由喪家來主辦,大家一起吃個中午飯。外國人大概就聚一起,吃點、喝點東西。緬懷死者過去,並安慰逝者的家屬等等。也就是“wake”是外國的一種風俗習慣。

         

3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】10 中說:

Move on 不是向前看我們都有新戀情了

         

3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】09 中說:

Oops, 後頭有說Gabby變胖了一些。胖了,老了。一樣都會垂的。 tuck就是塞的意思。呵呵。不好意思。不過,絕不是胸部比屁股還大,呵呵

         

3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】08 中說:

Screening your calls now, Dave? screening

這裡不是過濾的意思。是遮罩的意思。也就是拒接電話的意思!block的意思。封鎖。

         

3個月前在 [視頻] 絕望的主婦 第五季 07 中說:

pep rally : 不是什麼賽前運動會類似誓師大會,也就是美式橄欖比賽前,有個為了激勵運動員, 而有的聚會。啦啦隊姑娘也要出來表演,為自己的校隊加油打氣! 

3個月前在 [視頻] 絕望的主婦第五季第6 中說:

terrace,翻譯成那地方,就不夠好了。 terrace 是指戶外平臺,它緊靠著住宅

         

3個月前在 [視頻] 絕望的主婦第五季第6 中說:

big time = very much 這譯者也翻譯出來了另外,bigtimer 就是極其重要之人,雷人是也!

         

3個月前在 [視頻] 絕望的主婦第五季第6 中說:

本集的翻譯,是我目前看到最好的。希望以後能將譯者的名字打出來。也讓以後要學習的同學們能夠認清這個品牌。也就是這位翻得不錯的同志。讓大家好好跟他學習!

         

3個月前在 [視頻] 絕望主婦第五季03 中說:

Don't overexcite him on the upholstery. 不要和孩子在沙發上玩得太high了!

         

3個月前在 [視頻] 絕望主婦第五季03 中說:

We have to be subtle. 我們必須不動聲色地

         

3個月前在 [視頻] 絕望主婦第五季03 中說:

bullies 這裡應翻譯成霸淩事件

         

3個月前在 [視頻] 絕望主婦第五季02 中說:

You miserable two-timer. 你這不要臉的愛情騙子。 miserable: shameful;contemptible miserable這裡不做悲慘來解

         

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=subtitleman&aid=3735730