3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】13 中說: Hey, Bree, I know what you can make for the wake. "wake"不是什麼守夜。這是類似我們的“白席”宴。也就是生者為死者在早上舉行安葬禮後。由喪家來主辦,大家一起吃個中午飯。外國人大概就聚一起,吃點、喝點東西。緬懷死者過去,並安慰逝者的家屬等等。也就是“wake”是外國的一種風俗習慣。 |
3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】10 中說: Move on 不是“向前看” 我們都“有新戀情了” |
3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】09 中說: Oops, 後頭有說Gabby變胖了一些。胖了,老了。一樣都會垂的。 tuck就是塞的意思。呵呵。不好意思。不過,絕不是“胸部比屁股還大”,呵呵 |
3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】08 中說: Screening your calls now, Dave? screening, 這裡不是過濾的意思。是遮罩的意思。也就是拒接電話的意思!block的意思。封鎖。 |
3個月前在 [視頻] 絕望的主婦 第五季 07 中說: pep rally : 不是什麼“賽前運動會” 類似“誓師大會”,也就是美式橄欖比賽前,有個為了激勵運動員, 而有的聚會。啦啦隊姑娘也要出來表演,為自己的校隊加油打氣! |
3個月前在 [視頻] 絕望的主婦第五季第6集 中說: terrace,翻譯成“那地方”,就不夠好了。 terrace 是指戶外平臺,它緊靠著住宅 |
3個月前在 [視頻] 絕望的主婦第五季第6集 中說: big time = very much 這譯者也翻譯出來了另外,bigtimer 就是極其重要之人,雷人是也! |
3個月前在 [視頻] 絕望的主婦第五季第6集 中說: 本集的翻譯,是我目前看到最好的。希望以後能將譯者的名字打出來。也讓以後要學習的同學們能夠認清這個品牌。也就是這位翻得不錯的同志。讓大家好好跟他學習! |
3個月前在 [視頻] 絕望主婦第五季03 中說: Don't overexcite him on the upholstery. 不要和孩子在沙發上玩得太high了! |
3個月前在 [視頻] 絕望主婦第五季03 中說: We have to be subtle. 我們必須不動聲色地 |
3個月前在 [視頻] 絕望主婦第五季03 中說: bullies 這裡應翻譯成”霸淩事件“ |
3個月前在 [視頻] 絕望主婦第五季02 中說: You miserable two-timer. 你這不要臉的愛情騙子。 miserable: shameful;contemptible miserable這裡不做”悲慘“來解 | <
|
( 知識學習|語言 ) |