網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
“絕望主婦” (台譯:欲望師奶),大陸免費視頻對白校對記錄-4
2010/01/30 15:59:02瀏覽878|回應0|推薦0

3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】17 中說:

Wake! 又來了,不是守夜,請參考前頭

         

3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】16 中說:

Don't be too offended by someone who's openly rude. 別因那些明擺地跟你對沖的人,受到他們的激怒

         

3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】16 中說:

They're liquidating. 他們在變現還清債務中。 注:Scavo 家還未宣告破產,bankruptcy,才是破產。

         

3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】16 中說:

譯者注:本譯者使用的是在我們翻譯這一行慣用的閃躲式翻譯法。 避開那些一時想不去來,或是懶得再想的應翻之詞。 例如,這句話如果不把housewarming翻出來的話。那就忽略了原創劇作家 的苦心了。入厝是臺灣同胞,在買了新房後,希望將新屋的人氣搞旺,因而舉辦的宴席。 來的賓客會準備紅包,來分擔購物者的房貸壓力。這是屬於農業社會中,一 種很有人情味的互助行為。我這裡取入厝,是借由這個詞來描寫Mike 住到Katherine家裡,同時又有熱鬧一下的意思。創個暖屋宴,這詞總還是覺得 怪怪的。沒有入厝傳神。所以,各位譯者你們的一寸用心,就是廣大閱聽者的無限明白

         

3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】16 中說:

So she decide to throw a housewarming party.

原譯:於是她決定辦一場慶祝會

拙譯:於是她決定辦一場入厝派對

         

3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】15 中說:

這個翻譯是個完全不懂高爾夫球的人了!難怪全都翻錯了!大家趕緊更正過來哦!接下來的club,還是指球杆。而driver就是發球杆,也就是一號木杆。(Number 1 Wood ) 說到"driver",再考大家一個字“screwdriver",這是什麼意思?呵呵!

         

3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】15 中說:

I'm gonna buy a golf club.

原譯:我想買個高爾夫俱樂部

正確翻譯:我想買根高爾夫球杆! 注:這個譯者,真是該罵了!比較下一句,不就知道了嗎?下一句Gabby告訴她,棒球棒比較便宜啊!實在不用心!這麼不用心,出來翻譯。會害死跟你學英文的同學!

         

3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】15 中說:

that the term "dry" has nothing to do with the gin-to-vermouth ratio, but with the use of dry, white, French vermouth instead of sweet, red, Italian vermouth.[3] 本段主要是跟大家說“Dry Martini",的dry是跟純不純無關的。口味是淡一點的。相對於”Dry Martini“,那就是”Dirty Martini"了要知道不一樣的話,自己去查!

         

3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】14 中說:

這裡有一句翻譯得比較離譜的,和原意相距十萬八千里的。 Just 'cause you've caught a couple of breaks.

原譯:你拯救了一對破產的夫妻

拙譯:就因為你逮到了一些機會

C‘mon give me a break? 求你也幫幫忙呀! What is what! 這什麼跟什麼啊!

         

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=subtitleman&aid=3735721