但是,一旦是將Not 提至最前頭再用that 來做連接詞。那就是強調的意思。這句話原譯者,稍微在中文的語氣上,沒有適宜地表現出來。要我翻譯,我會翻成我們從上句來:Yes, Karl Myer left his ex-wife something to remember him by... 是的,卡爾.邁爾的確留給他的前妻一樣紀念品 Not that there was any chance she would forget him. 讓我們的蘇珊,想忘掉他都粉難的啦!不好意思,又掉了書袋了。我主要的還是要表揚本組翻譯,雪喵喵、小莉、桃茜茜、予瀟瀟、無敵小茜的翔、星河、水中漫步。來自一個25年字幕翻譯工作的表彰
依據多年的字幕翻譯,這一集不知是幾個人一起翻的。不過,最前頭的這位是有水準的。包括,兄弟會男孩,frat boys, (注:frat 是fraternity) ,還有 Not that there was any chance she would forget him. 其實這句話平述的情形就是 There was not any chance she would forget him.
Can you keep your hands to yourself?你能不能潔身自好一點?隱含的另外一個意思是,要卡爾回家自己DIY 所以,才有下面卡爾講的那些話 Can I? “我可以嗎?”(誰說我不能?) Thanks to you, it is my only choice. 還得謝謝你,這估計是我唯一的選擇了。