網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
“絕望主婦” (台譯:欲望師奶),大陸免費視頻對白校對記錄
2010/01/30 15:41:16瀏覽1231|回應0|推薦0

以下這些校對記錄,是筆者09年觀賞“絕望主婦”時比較雞婆地把一些翻譯對白

拿出來再做討論的。如今,我先整理起來,供大家參考參考。

 

 

 

7天前在 [視頻] 絕望的主婦 第六季 13 中說: 

bipolar disorder 在心理學上來說這是一種精神失調,是從極喜到極悲中擺蕩著。患者忽而很highmania),忽而就很depressed 。所以,只翻譯成抑鬱症是不對的。抑鬱症真正的學名是hypochondria. 建議可以翻譯成:情緒兩極化的商人 bipolar businessmen

         

7天前在 [視頻] 絕望的主婦 第六季 13 中說: 

Dr. Brent Avedon 請翻譯成布倫特.艾夫登大夫 Head of Psychology 心理科主任 FYI Cheers

         

12天前在 [視頻] 絕望主婦 6 12 中說: 

但是,一旦是將Not 提至最前頭再用that 來做連接詞。那就是強調的意思。這句話原譯者,稍微在中文的語氣上,沒有適宜地表現出來。要我翻譯,我會翻成我們從上句來:Yes, Karl Myer left his ex-wife something to remember him by... 是的,卡爾.邁爾的確留給他的前妻一樣紀念品 Not that there was any chance she would forget him. 讓我們的蘇珊,想忘掉他都粉難的啦! 不好意思,又掉了書袋了。我主要的還是要表揚本組翻譯,雪喵喵、小莉、桃茜茜、予瀟瀟、無敵小茜的翔、星河、水中漫步。 來自一個25年字幕翻譯工作的表彰 

         

12天前在 [視頻] 絕望主婦 6 12 中說: 

依據多年的字幕翻譯,這一集不知是幾個人一起翻的。不過,最前頭的這位是有水準的。包括,兄弟會男孩,frat boys, (注:frat fraternity) ,還有 Not that there was any chance she would forget him. 其實這句話平述的情形就是 There was not any chance she would forget him.

         

28天前在 [視頻] 太空太陽能站-1(Space-based Solar Power) 中說: 

各位,看完這集別忘了還有第二集哦!太空太陽能站-2

         

1個月前在 [視頻] 絕望的主婦 Desperate Housewives 第六季 10 中說: 

Capisce? = Understand? 懂不? 義大利語,因為丹尼的一家人原來自稱是來自義大利。所以,這個醫院看護,才會用這句已經是在美國家喻戶曉的義大利語來糗她。絕不是,什麼聖誕快樂。再三跟譯者們說,寧願漏翻,也別瞎編。免得誤人子弟。很多學子是靠這個來學習英語的。這是大眾傳媒,譯者撰文是有文責的! subtitleman

         

1個月前在 [視頻] 絕望主婦第六季第08 中說: 

Can you keep your hands to yourself?你能不能潔身自好一點? 隱含的另外一個意思是,要卡爾回家自己DIY 所以,才有下面卡爾講的那些話 Can I? “我可以嗎?(誰說我不能?) Thanks to you, it is my only choice. 還得謝謝你,這估計是我唯一的選擇了。 

         

2個月前在 [視頻] 絕望主婦第六季第07 中說: 

dryer,這裡不做乾洗機解應該是吹風機。為什麼呢?自己去想想吧! 

         

2個月前在 [視頻] 絕望主婦第六季第07 中說: 

that I don't cook for people unless I have an angle.

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=subtitleman&aid=3735675