字體:小 中 大 | |
|
|
2014/09/11 14:38:33瀏覽532|回應0|推薦0 | |
鈕承澤導演的電影已經在9月5日風光上映了,即使拍片前的風風雨雨,也算是另外一種高明的炒作技巧吧!不過,我們不說裡頭的內容。我們來挑個電影片名的刺吧! 英文片名訂為“Paradise in Service” ,這裡不說Paradise了。我們來研究一下 service, 根據朗文詞典解釋的。in-service, 這是“在職”的意思。比方,in-service training (在職進修)。in-service 又可以替代為 on-the-job ,所以 on-the-job training 也是在職進修的意思。 簡稱為OJT。 片名這裡in service 是分開的應該是形容詞補語。可以解釋為 “運作中的天堂”。少了一個the 的 the service 那意義是差別很大的。對了,在美國軍中服役是 in the service, 在英國則是 in the services 。 所以,差之毫釐,失之千里。軍中樂園的英文名稱應該訂為“Paradise in the Service”. 以上,僅供大家參考,歡迎指教。 |
|
( 知識學習|語言 ) |