字體:小 中 大 | |
|
|
2010/04/21 22:10:57瀏覽856|回應0|推薦2 | |
最近的臺灣之光已經由王建民轉到了兩個人。我作為臺灣一份子,一定要為文替他們好好慶賀一下。那就是一鳴驚人的“林育群”,以及女子高爾夫目前獎金排名世界第一的曾雅妮。(請見:http://www.lpga.com/player_stats.aspx?mid=4&pid=5)。 林育群現在已經在昨天(4/20)上了The Ellen DeGeneres Show ,當場就飆了惠妮的名曲, “I will always love you.”。這條歌,如果大家有興趣可以上上Youtube,最近在 各國的各大星光大道(新人、素人才藝比賽)中屢屢有人拿出來大車拼用。有恍如惠妮再現的Leona,以及來過臺灣星光大道表演的歌唱小童星Connie 等等。今天,我也來說說這條歌吧! 這歌原先是桃莉.芭頓1973年創作,1974年發行。曾兩次登上美國鄉村排行的第一名。也被美國有線電視臺VH1評選的25年來最偉大的100首歌曲中排名第八,以及最偉大的100首情歌中排名第一。所以誰說“胸大無腦”呢!忝為翻譯的我,前日又重看了中視的版本,看了小胖同學的表演,同時也瞅了一下字幕,感覺這歌的中文翻譯,似乎有可以玩味的地方,以下就是我野人現曝給大家提了一下我的意見。歡迎大家一起和我共同來研究! 中視的字幕是這麼開始的: If I should stay….如果我留下 I would only be in your way….只會成為你的羈絆 先就這兩句,我還百度了一下,百度是這麼寫的 If I should stay.如果我留下來。 I would only be in your way.我會成為你的羈絆 兩者,就只差了一個字。不過,我覺得更“錙銖必較”的翻譯是: If I should stay.一旦我留下來 I would only be in your way.我必定會成為你的牽絆 注:“一旦”,也可以翻成萬一。只是,我覺得比較美。這句話,主要是要強調 “與事實不符的假設”。也就是我幾乎不會留下來的。但是,就算不可能,其實我心裡還有那麼一絲絲地希望著。這就是人家英文要表現的淒美又隱諱之處。所以,僅僅翻譯“如果”,那就平淡無味了。 再者,關於這句:I’ll think of you every step of the way. 中視的星光大道是這麼翻譯的 I'll think of you every step of the way….. 每踏出一步 我都會想起你。 百度的翻譯是 I'll think of you every step of the way…..我每邁出的一步都會想著你。 我認為應該是暗喻有“在以後情路的每一步中,我都會懷念著你“。 而每一步,就是一個新的戀情。英文有說:Now, it’s time to move on. 也就是該揮別舊情,繼續在人生的旅途上迎接更嶄新的未來。所以,以後不論我和誰交往,我還會一直思念著你,因為你才是我的摯愛。 第三點我要指出的就是,星光大道這歌詞翻譯的最嚴重錯誤地方。甚至都被大陸比下去了。以前改革開放初期,我們臺灣都翻得比較準確。這會兒,是又落後人家了!我要指出的是: 中視: But above all this, I wish you love 但撇開這一切,我期望你的愛.. 百度:But above all this I wish you love 更要祝福你找到真愛 這次,真的是大陸“勝“了! 英文歌詞的美,必需要好好下功夫,仔細再三細品的!這是個人小小意見。如有不對,歡迎來信指正,謝謝。 參考網站:http://www.youtube.com/watch?v=N_TidD2H4iI 取材自百度http://baike.baidu.com/view/694572.htm |
|
( 知識學習|語言 ) |