3個月前在 [視頻] 絕望主婦第五季21集 中說: 更正:Sleepover MJ這次的“sleepover", 擴大舉行成為一個派對了,在接下來的劇情中有介紹。所謂sleepover,是在外過夜。本來是Susan擁有監護權,所以MJ媽媽家,才是自己的家。結果,現在到自己爸爸家裡過夜。就變成是sleepover了。美國人離婚後養育孩子,這也是的確有趣的現象。所以,原譯者翻成”外宿聚會“,是將後頭的劇情也融入了。所以,是沒有錯的。 |
3個月前在 [視頻] 絕望的主婦第五季第21集 中說: I just have my car detailed, so I should probably go. 正確翻譯:我車裡剛剛清得一乾二淨,所以我得先撤了 detail:to clean (a car interior, for example) meticulously. 注:因為老太婆說她的“膿瘡”就快破了。Susan再不走,車裡就要被搞髒了。 |
3個月前在 [視頻] 絕望主婦第五季21集 中說: I will make candied apples for your sleepover. 原譯:我會在你的外宿聚會上做蜜餞蘋果 拙譯:你下次來你老爸這裡過夜的時候,我會做“蘋果糖葫蘆”給你吃。 |
3個月前在 [視頻] 絕望主婦第五季21集 中說: short order cook:速食廚子 |
3個月前在 [視頻] 絕望主婦第五季19 中說: melodramatic 翻成“做作”是可以。但是,還是不夠好。 There's no need to be melodramatic. 這話應翻成:“咱們沒必要把這氣氛搞成跟八點檔連續劇,那樣的濫情” |
3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】18 中說: We're overextended as it is. 就目前來看,我們是被過度操勞了 |
3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】18 中說: We're overextended as it is. 就目前來看,我們是被整得太凶了 |
3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】18 中說: We are overextended, as it is. 就現在來看,我們操得過凶了 |
3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】18 中說: 又來了,買幾根球杆給他。又被翻譯成”買高爾夫俱樂部“了。 golf clubs |
3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】18 中說: bang:To have sexual intercourse 比“親熱”的程度更高的等級。也是最後一級了。 |
3個月前在 [視頻] 絕望主婦第五季17 中說: Would you like to begin with some couples counseling? 原譯:需要從心裡諮詢開始嗎? 拙譯:你們想要從夫婦雙人諮商開始嗎? |
3個月前在 [視頻] 【超級清晰】【絕望的主婦第五季】17 中說: they take you out back and shoot you in the face. 把你拖到後頭,然後就當面給你一槍
|
|
( 知識學習|語言 ) |