網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我認為最容易念錯的幾個外文字
2009/08/23 20:30:41瀏覽4137|回應2|推薦3

我認為最容易念錯的幾個外文字

 

我這裡所說的“外文字”,已經是廣義的世界村村民常會碰到的為主。

目前如果你想要在國際“走跳”。比方,是在國際人士常出現的場合,例如在上海傢俱展,

或是即將接踵而至的上海世博會。或是,你是在北京“走跳”的傳媒人士;國際電影合作場合。在臺北經常遇到國際記者會也是。你我地球村的居民,會出現以及碰上的外文為主。當然,英語就是首選的國際語言。在亞洲第二大的日語,有機會你也可能會派上用場。歐語系的語言,基本上就較少了。不過,在北京的傳媒、文化圈中,碰上的概率就大多了。

 

因此,英語以及些許第二、第三外語就會出現在我們的英語用詞中。所以,就會常有我們東方人、或是中國人不懂念的英文詞語,當然絕大部分是專有名詞。就比方

 

1.       Yvonne 有些外國人的名字(First Name),就是這麼稱呼的。“伊凡”

還記得有個網球名將,人稱“Ace”王的伊凡賽諾維奇嗎?終其一生,還是在英國的溫布頓拿到他這輩子的唯一一次大滿貫冠軍。就跟張德培一樣,雖然最高排名曾到世界第二,不過也只拿到法網冠軍一次而已。(不過,還是很了不起啦!)

所以,這個字會念嗎?不會趕緊查字典去!

2.       YSL 這個法國名牌,出現在化妝品,還有皮件、手錶等等。其全稱是(Yves Saint Laurent

你知道該怎麼念嗎?(尤其是Yves)。下一次,我學會音訊上傳後,我告訴大家怎麼念。

3.       Aegean ,愛琴海(的)。這個字你會念嗎?另外這個字的前兩個字母原始的寫法是AE

是要合起起來的。(對不起,我在Word特殊字碼中,找了半天還是沒有找到)

AE合起來寫的還有百科全書這個字,或是維琪百科。(encyclopaediawikipaedia

不過,現在都會把ae,只寫成e了。Ae開頭的另一個有名的字,那就是“伊索寓言”

Aesop’s Fables 。各位同學,這個“伊索寓言”你會念嗎?

4.       Chicago ,這是美國伊利諾州第一大城。(但是,不是伊利諾州的首府哦!伊州首府是“春田市”。相同的問題,加州的首府是?很多人會誤答為,洛杉磯或是三藩市。統統不對,是沙加緬度。也就是NBA國王隊主場地)。這個字也是一部歌舞電影名稱。這個字,很多人也常常念錯。Chi年成“其“的音。應該是”西“的音。

5.       Los Angeles (洛杉磯市)。她是加州第一大城;美國第二大的都市。這座在西班牙文原意是“the angels”,也就是天使之城。絕不是“遺失的天使”哦!這個詞,不是我們想像中這麼好念的哦!我自己都被美國人糾正過好多次。主要的就是“Angeles”的那個”L”的音。比較上,接近我們中文的捲舌音。

6.       Television ,這個“電視”英文字。是一般很多人容易犯的發音不對的字。尤其是“v”,

很多人會發成“威“,這是錯誤的。還有sion, 也有很多人沒有念對。(奇怪,Word裡頭我怎麼就是找不到音標)

7.       San Jose , 美國加州聖荷西市,還好有之前翻譯過的聖“荷西“,所以就比較不會念錯。不過,大家總會覺得怪怪的吧?西班牙語J開頭的字就要發成h的音。那h開頭的卻不發音。像西班牙語的Hola,(嗨!如同英語的HelloHiHey)以前寫那個”沙哈拉沙漠“的三毛,她的西班牙老公名字也叫”荷西“

8.       還有,很多字是翻譯過的,大家已經對中文字比較熟悉。反而,比較不知道原文是哪一個字,或是會按原文來念出來。我記得最噴飯就是有人在一次社交場合把馬來西亞首都“吉隆玻”,直接就音譯轉念回去英文。一會兒讓大家都不明白她要念的是“Kuala Lumpur”,當然也有人念成時較早之前西方人念過的。[kɔlɔmpɔ]。不過這個音,比較上會接近時“可倫坡”。怎麼會是翻譯成“吉隆玻”的“吉”呢?不過,如果念錯成“吉”Lumper,我看那就更是難聽了!這問題如果是出現在之前那位老廣翻譯,將澳洲的Sydney,

翻譯成“雪梨“,那位就稍微明白這個是粵語音譯的問題。不過,內地現在都改成是”悉尼“了!就像之前的漢城,現在已經回到目前合於原始發音的首爾(Seoul)。現在,漢城的城市廣告詞多牛,在CNN一直狂打。(Seoul, soul of Asia)。亞洲靈魂所在。這跟他們大言不慚地說,孔子是他們的一樣。哎呀!多麼有自信的一個民族啊!

9.臺灣說的坎城影展,大陸內地所說的戛納影展的主辦地。(Cannes)。我就奇怪了,都是同文同種的中華民族。怎麼會有兩個這麼大不同的翻譯水準呢?結果,兩邊都沒錯。臺灣走的是英文發音,(英國非要把人家法文地名念錯,我就不曉得是何居心了?)大陸這兒走的是法文原始發音。不過,臺灣原來的譯者是不是避其法文原始發音的難聽嗎?

   “幹哪影展“?(呵呵,純粹好笑的。)

10.我也覺得納悶的還有孟加拉。(Bangladesh)和音譯後真的差很多。

 

11. 聖經中的耶穌弟子,雅各。正確的英語發音,也不是和音譯後的接近。Jacob

    不念“雅“,是和周傑倫Jay,相近。

 

我先抛磚引玉,希望大家把自己或是有人會念錯的字,一起Post上來!

感恩啦!

 

參考網站:www.answers.com

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=subtitleman&aid=3251405

 回應文章

ordinarycool
傳教士
2010/07/28 04:29
我猜是因為最先來台灣的傳教士都不是用英文念這些名字發音的,而且希伯來文和希臘文都和英語語系的發音不同支的關係?


等級:
留言加入好友
Omega Constellation Ladies Mini Watch 1362.70
2009/08/25 08:35
Girard Perragaux Collection Lady Diamond 18kt Yellow Gold Brown Leather Ladies Watch 80450.0.51.11M7
Seiko Alarm Chronograph Two-Tone Mens Watch SND585
Audemars piguet watches ap-004
Concord Saratoga Diamond 18kt Yellow Gold And Steel Mini Ladies Watch 0310565
Gucci G-Watch 101G Steel Round Midsize Watch YA101406
Omega Constellation Ladies Mini Watch 1362.70
Corum Bubble Diamond Steel Black Ladies Watch 196-151-47-0F01-PN94R