網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我們大家來玩個遊戲,叫做“文字旅行—文字尋根”
2009/08/05 23:50:03瀏覽760|回應1|推薦3

我們大家來玩個遊戲。集合大家的力量一起來學習。

這個遊戲叫做“文字旅行—文字尋根”

 

我先來“拋玉引磚” (怎麼樣?臭屁吧!受不了challenge 的就一起來吧!)

 

遊戲前言:一些文字,一些默默無聞的文字先鋒者(遠從宋、明朝時代的利瑪竇、徐光啟之輩們。)我們要為他們的吉光片羽,慧心的創意。想出這麼辦的翻譯,致上最高的敬意。

有時在想如果慈禧能像明治天皇對英文能再用心點,也許就沒有中國人這一百年來的痛苦了。

改革開放,可能就提早一世紀了。

 

A.      譯詞發音相近于原文的

 

1.   邏輯      logic

2.   幽默      humor

3.   拷貝      copy             (內地叫: 複印)

4.   迷你      mini   例如:mini-bar , mini-skirt, mini-frame 

5.   歇斯底里  hysteric

6.   披頭士    Beetles  大陸原譯者“眼未到”,看成“Beatles”(甲殼蟲)

                   故所有譯者一定要“誡茲在茲”。也有人說成“披頭四”

                   因為一組四個人,又都是長髮及肩。翻得挺傳神的。

7.  美乃滋     mayonnaise  (法文:蛋黃醬)

8.  可口可樂   Coca-Cola

9.  百事可樂   Pepsi-Cola 

10. 低盪       Détente

11. 肥皂 (台語發音) savon (法語)  台語源於日語,日語取自法語

12. 麵包 (台語發音)pain (法語) 同上 (讀音:胖)

 

 

B.      被英語借走的漢語字詞 (明天繼續玩,先玩上述的遊戲)

 

1.       tycoon          原是:大將軍   現今是:大款、大亨

 

 

ok 大家一起來玩吧!仔細想一下,還有很多。我不說了!利用各種方法,上網、問人!

最後,大家可以集結成為自己學習的筆記。感覺,我們是一起在“維琪”。Oops! 又說了一個了!其實,我們要挑最絕妙的,當然是你自己來定義“絕妙”了!

( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=subtitleman&aid=3199029

 回應文章

ordinarycool
羅曼蒂克
2010/07/28 06:03
羅曼蒂克 = Romantic
便當 = Bento (日文)
螺絲起子 (台語) = Driver (日文) = Screwdriver
變壓器 (台語念 A-da-bu-ta) = Adapter (日文)
軸承 (台語念 Be-a-ling-gu) = Bearing (日文)
很"酷" = cool
很"嗨" = high