字體:小 中 大 | |
|
|
2009/08/05 23:50:03瀏覽914|回應1|推薦3 | |
我們大家來玩個遊戲。集合大家的力量一起來學習。 這個遊戲叫做“文字旅行—文字尋根”
我先來“拋玉引磚” (怎麼樣?臭屁吧!受不了challenge 的就一起來吧!)
遊戲前言:一些文字,一些默默無聞的文字先鋒者(遠從宋、明朝時代的利瑪竇、徐光啟之輩們。)我們要為他們的吉光片羽,慧心的創意。想出這麼辦的翻譯,致上最高的敬意。 有時在想如果慈禧能像明治天皇對英文能再用心點,也許就沒有中國人這一百年來的痛苦了。 改革開放,可能就提早一世紀了。
A. 譯詞發音相近于原文的
1. 邏輯 logic 2. 幽默 humor 3. 拷貝 copy (內地叫: 複印) 4. 迷你 mini 例如:mini-bar , mini-skirt, mini-frame 5. 歇斯底里 hysteric 6. 披頭士 Beetles 大陸原譯者“眼未到”,看成“Beatles”(甲殼蟲) 故所有譯者一定要“誡茲在茲”。也有人說成“披頭四” 因為一組四個人,又都是長髮及肩。翻得挺傳神的。 7. 美乃滋 mayonnaise (法文:蛋黃醬) 8. 可口可樂 Coca-Cola 9. 百事可樂 Pepsi-Cola 10. 低盪 Détente 11. 肥皂 (台語發音) savon (法語) 台語源於日語,日語取自法語 12. 麵包 (台語發音)pain (法語) 同上 (讀音:胖)
B. 被英語借走的漢語字詞 (明天繼續玩,先玩上述的遊戲)
1. tycoon 原是:大將軍 現今是:大款、大亨
ok! 大家一起來玩吧!仔細想一下,還有很多。我不說了!利用各種方法,上網、問人! 最後,大家可以集結成為自己學習的筆記。感覺,我們是一起在“維琪”。Oops! 又說了一個了!其實,我們要挑最絕妙的,當然是你自己來定義“絕妙”了! |
|
( 知識學習|語言 ) |