網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
今天HBO的“街頭日記” (Freedom Writers)2007
2009/08/05 23:30:55瀏覽1014|回應0|推薦3

今天HBO的“街頭日記” Freedom Writers2007

 

最後,有一句臺詞譯者可能在字典中無法找到的。

但是,在www.answers.com可以找到。

我回憶了一下,在電影“我的野蠻網友”(Bring down the house

也出現過這個字。”trip”

 

電影(街頭日記):

Erin Gruwell: An F? What, are you tripping?

 

古老師說:給自己打F (自我評鑒)

          怎麼了? 你嗑藥了嗎?(類似:LSD,搖頭丸之類,二級毒品)

 

原來好像是翻譯成“你開玩笑嗎?“

 

在史提夫.馬丁“我的野蠻女友“對白如下:

 

Don’t trip. 別嗑藥

 

 

trip 

  1. Slang.

    1. A hallucinatory experience induced by a psychedelic drug: an acid trip.

    2. An intense, stimulating, or exciting experience: a power trip.

取材自:http://www.answers.com/trip?gwp=11&ver=2.4.0.651&method=3

 

“踉蹌“,”晃神“

 

www.answers.com 真的太好用了。每天還會給你highlight 的驚喜。

各位學子請多加使用。

( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=subtitleman&aid=3198964