字體:小 中 大 | |
|
|
2009/08/05 23:30:55瀏覽1335|回應0|推薦3 | |
今天HBO的“街頭日記” (Freedom Writers)2007 最後,有一句臺詞譯者可能在字典中無法找到的。 但是,在www.answers.com可以找到。 我回憶了一下,在電影“我的野蠻網友”(Bring down the house) 也出現過這個字。”trip” 電影(街頭日記): Erin Gruwell: An F? What, are you tripping? 古老師說:給自己打F? (自我評鑒) 怎麼了? 你嗑藥了嗎?(類似:LSD,搖頭丸之類,二級毒品) 原來好像是翻譯成“你開玩笑嗎?“ 在史提夫.馬丁“我的野蠻女友“對白如下: Don’t trip. 別嗑藥 trip
取材自:http://www.answers.com/trip?gwp=11&ver=2.4.0.651&method=3 “踉蹌“,”晃神“ www.answers.com 真的太好用了。每天還會給你highlight 的驚喜。 各位學子請多加使用。 |
|
( 知識學習|語言 ) |