字體:小 中 大 | |
|
|
2009/08/03 01:14:40瀏覽1096|回應0|推薦2 | |
Eureka! 今天突然有個發現,願與大家分享 這當然還是跟語言有關的啦! 今兒個在北京的計程車上,和師傅(司機)聊起來。因為,我們發現前頭就有個人開車慢慢悠悠的,像是在逛大街一樣。因為天熱,對方的車窗是緊閉又貼著深色的隔熱紙,應該是開著空調(冷氣)。師傅開口了,他猜前方這車應是個娘們開車的。(有點性別歧視)。接著又說了,這姑娘開車要不是“猛”,要不就是一個“面”字。我是大概知道“面”是啥意思。但是,我還是問起了師傅,這“面”究竟是當何解?他說:“面”嘛?就是“肉”。 耶?這就讓我覺得好玩了,怎麼,這個“肉”跟我們“臺灣話”的“肉”,以及英文的“肉”怎麼會全給撞在一起了。 臺灣的“肉”,大家的用法應該不陌生。比方講個人麻將打得差,會說他是個“肉腳“、”鹵肉腳“、”有夠肉的“。開車開得很“遜”,也可以說:“他這個人開車很肉“。字都一樣,就是發音不同。我這是說給內地同胞聽的。 再說到英文,說人蠢蛋。那就是一個“meathead“了。所謂”肉頭“是也! meathead: n. Slang. A stupid or dull person. 所以,我總結這應該是“仇視胖子“情結,是全球的一個價值觀了。人類因為追求苗條,所產生的”厭食症“,以及模特兒過瘦而早夭也是時有所聞。該是”覺醒“的時候了。 胖也許是不健康,但絕對不是罪愆! 今天給大家看的一句話,是去年[Died on 26 September 2008 (aged 83)]剛剛過世的保羅紐曼“Paul Newman“。這句話很有意思!給那些愛賭的賭卡好好地思考一下!取自www.answers.com “Today’s Highlight” "If you're playing a poker game and you look around the table and can't tell who the sucker is, it's you." 打撲克時(一般是指梭哈,現在有可能是德州撲克,在中國那就是鋤大地,鬥地主、紮金花吧!)如果環顧桌上的賭友,哪個才是你要瞄準的傻瓜蛋!(老太婆挑柿子,這是一般的賭桌策略,呵呵)看了一圈沒挑中半個!那麼!(自己要有心理準備)。最笨的豬八戒,很可能是自己了! 以上的翻譯法:我姑且稱之為“華麗繁複翻譯法!“ 江湖失傳已久! What you’re going to do? Sue me? PS:這張圖,我找了很久,只為饕全國女性觀眾。聽說此君(保羅紐曼)是好萊塢歷來前10名的美男子,為何我找很久呢?大家仔細看一下他那名不虛傳的“像海洋般的藍色眸子” |
|
( 知識學習|語言 ) |