字體:小 中 大 | |
|
|
2014/12/05 10:28:55瀏覽1970|回應3|推薦64 | |
時間從來沒有開始,只是一直離去,回過神時,只能看見青春的背影。 Pink Floyd的「Time」就說了一個這樣的故事,用音樂詮釋劇情與影像的表現,人類共同對於時間的追悼與懊悔,走進後中年的時區,一如在僧廬之下聽雨,一切都更加清楚了起來。 一開始是囈語似的滴答聲,像是緩緩拉起的布幕,接著是教堂的鐘聲與鬧鐘交錯共鳴,驚心動魄的重擊,如大潮般在一瞬間襲捲而來,以神諭般宣示著生命的設定人人平等,過場之後,各式的鼓聲敲打著美麗的心跳,跟著貝斯的弦音向人生啟程。 這首Pink Floyd的代表作,光是2分43秒的前奏,就足夠讓所有樂迷反覆朝拜,在第一秒就能辨識出的經典,但是要到達天堂般的極致,絕對需要好音響的詮釋,除了 聆聽貝斯高音的清澈度,不妨體驗用立體環繞的鼓聲,所包圍出的空間維度,迷幻、空靈,如偈語一般的節拍,烙印在搖滾的藏識中,往回走到如夢一樣的青春。 1965年由吉他手兼主唱的Syd Barrett成軍的Pink Floyd,是取當時他最喜歡的兩位歌手,Pink Anderson和Floyd Couneil為名,後來更宣稱樂團名稱是外星幽浮所傳給他的靈感,在Syd Barrett因精神問題退出後,由貝斯手Royer Waters再度領軍,以現代人的壓力與宿命為題,做出「月之黑暗面」這張概念性的暢銷專輯,其中深度又富哲理的歌詞,對於英文像是隔了一道牆的我,只能 選出最接近的版本,再加入自以為是的修改,透過了這種類似「翻譯」的文字化療,絕對是扼殺了一些美麗的奧義,於是附上原文,稍作挽救。 Ticking away the moments that make up a dull day 為了消磨每一個乏味的日子 You fritter and waste the hours in an offhand way 竟然讓時間輕易在手上流逝 Kicking around on a piece of ground in your home town 漫無目的在家鄉遊蕩 Waiting for someone or something to show you the way 等待某人或某事指引該前進的方向 Tired of lying in the sunshine staying home to watch the rain 不管晴日雨天都是令人厭倦的一成不變 You are young and life is long and there is time to kill today 年輕的漫長之路,日復一日的虛擲時光 And then one day you find ten years have got behind you 突然有日,你發現十年已過 No one told you when to run, you missed the starting gun 仍是沒有任何人告訴你該何去何從,但卻已經錯失先機 聽到這裡,請享受David Gilmoure吉他SOLO的詠嘆調,豐滿的音符泣訴著人生的冬日降臨,出神入化的絕技,就像是帕格尼尼與魔鬼的交易,一併綁架樂迷40年的心。 So you run and you run to catch up with the sun but its sinking 而你,一如夸父追日,奔跑到筋疲力竭直到夕陽落下 Racing around to come up behind you again 明日的朝陽又在背後升起,就像是挑戰耐力一樣 The sun is the same in a relative way but youre older 太陽還是那個太陽,而你已日漸蒼老 Shorter of breath and one day closer to death 一息尚存,走近死亡 Every year is getting shorter never seem to find the time 年復一年,生命倒數計時 Plans that either come to naught or half a page of scribbled lines 計劃一事無成,一輩子有如半頁潦草的幾行字 Hanging on in quiet desperation is the English way 寂靜的絕望,進退兩難,這是英國人的方式 The time is gone the song is over 任憑時間與歌聲俱寂 Thought Id something more to say 曾經的壯志雄心仍未盡 Home,Home again 又回到熟悉的家 I like to be here,When I can 如果可以,我想一直獃在這裡 When I come home Cold and tired 當我回家時寒冷而疲憊 Its good to warm my bones Beside the fire 我想靠著火爐取暖 Far away,Across the field 遠方的原野 Tolling on the iron bell Calls the faithful to their knees 所傳來的死亡之鐘招喚著他們的信徒謙卑屈膝 To hear the softly spoken magic spell 聆聽那溫柔訴說神奇的咒語 |
|
( 休閒生活|音樂 ) |