字體:小 中 大 | |
|
|
2011/08/14 03:04:03瀏覽12466|回應9|推薦19 | |
(許多以前我們在中小學唱過的歌曲都是源自於國外, 在這個系列裡,我們試圖為這些懷念的歌曲探源。) 金風瑟瑟井梧殘,滿地清涼天未寒; 萬里長空遇征雁,幾行衰柳絕鳴蟬。 秋聲淅瀝在何處,似在疏林野草間; 正欲相尋尋未得,忽聞驟響滿前山。 月下何來風雨急,更深誰弄管絃繁; 銜枚相見君行疾,何日長驅夜出關。 歌詞的作者已不可考, 但是藉著秋景來道人間的離別, 韻味很蕩人心肺。 網站上有人以為此詞為詩人鄭愁予所填, 但是遍尋鄭愁予作品集裡並沒有收錄此詞, 料想是誤傳。 網友中如果有人知道歌詞的出處, 敬請告知。 這首「秋聲」原是由英文歌 “Her bright smile haunts me still” 翻譯而來。 原歌作者 William Thomas Wrighton 英國人, 生於1817 ,卒於 1880, 是大學音樂教授,作品頗豐, 以歌曲為主,如今最為人所傳誦的, 就是這首歌。 寫詞的是J.E. Carpenter。 Her bright smile haunts me still We may never meet again I have struggled to forget But the struggle was in vain. For her voice lives on the breeze Her spirit comes at will, In the midnight on the seas Her bright smile haunts me still. In the midnight on the seas Her bright smile haunts me still. I have sailed a falling sky And Ive charted hazards path I have seen the storm arise Like a giant in his wrath Every danger I have known That a reckless life can fill Though her presence is now flown Her bright smile haunts me still Though her presence is now flown Her bright smile haunts me still At the first sweet dawn of light When I gaze upon the deep, Her form still greets my sight While the stars their vils keep. When I close my aching eyes Sweet dreams my memory fill And from sleep when I arise Her bright smile haunts me still. And from sleep when I arise Her bright smile haunts me still. 如同我們先前介紹的一些中小學歌曲, 這首歌也是在日本明治維新以後, 音樂教育現代化過程當中,被翻成日文歌, 有兩個不同的版本, 其一翻成《暗路》,由近藤朔風填詞: 暗路 by 鮫島有美子 おぐらき夜半を ひとり行けば 雲よりしばし 中文的版本其實也不止一個, 清平調 by 台中市政府員工合唱團 清平調 by -潘安邦 若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。 一枝紅豔露凝香,雲雨巫山枉斷腸。 借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝。 名花傾國兩相歡,長得君王帶笑看。 解釋春風無限恨,沈香亭北倚檻杆。 |
|
( 休閒生活|音樂 ) |