有些歌曲在它們的發源國家可能被淡忘了, 但是卻在別的國家別的文化裡茁壯長大, 這首《再見吧我的故鄉》就是一個最好的例子。 原先是首德國民謠"Der letzte Abend "(The Last Evening), 敘說與情人的離別。 在十九世紀之前還被傳唱著, 日本文部省編寫中小學歌曲時,也被採用編入, 日文歌名是“故郷を離るる歌 ”。 後來翻唱成中文,即為“再見吧我的故鄉”。 許多人在中小學都唱過。
原來德文歌詞的前兩段是:
Wenn ich an den letzten Abend gedenk (在昨晚的離別式裡) als ich Abschied von dir nahm (我跟你道別) Ach, der Mond, der schien so hell (哦,月光是如許的明亮) ich mußt scheiden von dir (我們卻要分離) doch mein Herz bleibt stets bei dir (但是我們的心永遠相連)
Nun ade, ade, ade (如今別了,別了,別了) Nun ade, ade, ade (如今別了,別了,別了) Feinsliebchen lebe wohl (保重,吾愛)
Meine Mutter hat gesagt (家母曾經說過) ich sollt´ ne Reiche nehm´n (我應該找個有錢少爺) die da hat viel Silber und Gold (穿金戴銀的少爺) doch viel lieber will ich mich (但是我寧可) in die Armut begeb´n (過著窮困的日子) als dich, mein Schatz, verlassen (也不要離開你)
Nun ade, ade, ade (如今別了,別了,別了) Nun ade, ade, ade (如今別了,別了,別了) Feinsliebchen lebe wohl (保重,吾愛)