網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
懷念的中小學歌曲(11):《白髮吟》
2011/09/05 18:47:31瀏覽10021|回應3|推薦22

懷念的中小學歌曲系列

懷念的中小學歌曲系列(手機版)

(許多以前我們在中小學唱過的歌曲都是源自於國外, 在這個系列裡,
我們試圖為這些懷念的歌曲探源。)
本篇是懷念中小學歌曲系列的第十一支歌,
本篇的倡議者是:Elser;
主筆、資料收集是:mushiner;
日文歌詞中譯:霈青;
(十里為這個專欄設計的美編已經無法使用,好可惜)

這首《白髮吟》原先是首美國歌"Silver Threads Among the Gold",
由Hart Pease Danks 作曲,Eben E. Rexford 作詞。
Eben E. Rexford 是美國詩人、作者兼作詞家,紐約州人,
他的文章主要是園藝小品,他的曲詞則是流行和教會歌曲。
這首"Silver Threads Among the Gold"
是根據他在十八歲時寫的一首詩“Growing Old”改寫而成。

Hart Pease Danks,美國康州人,從小喜歡音樂,
八歲時跟隨家人搬到紐約州,後來又搬到芝加哥,
在那裡,他一邊在父親的建築公司當木匠,
一方面開始跟老師學習作曲,
後來終於成為職業作曲家,
主要作品是教會的合唱曲,
"Silver Threads Among the Gold"是他最有名的曲子,
曲譜賣了三百萬份,
可惜他把版權早已賣給出版公司,
所以過世時依然兩袖清風。

這首歌是美國開始有唱片時,
最早灌製的歌曲之一,
在十九世紀末期和二十世紀初期
風行了相當一段時間。
這裡貼的英文版是由老牌歌星Bing Crosby演唱的。

Silver Threads Among The Gold by Bing Crosby

Darling, I am growing old,
Silver threads among the gold,
Shine upon my brow today,
Life is fading fast away.
But, my darling, you will be,
Always young and fair to me,
Yes, my darling, you will be
Always young and fair to me.

Chorus:
Darling, I am growing old,
Silver threads among the gold,
Shine upon my brow today;
Life is fading fast away.

When your hair is silver white,
And your cheeks no longer bright,
With the roses of the May,
I will kiss your lips and say,
Oh! My darling, mine alone, alone,
You have never older grown!
Yes, my darling, mine alone,
You have never older grown!
chorus

Love can never more grow old,
Locks may lose their brown and gold;
Cheeks may fade and hollow grow,
But the hearts that love will know,
Never, never winter’s frost and chill;
Summer warmth is in them still;
Never winter’s frost and chill,
Summer warmth is in them still.
chorus

這首歌的日文版和中文版歌詞的意思
都跟原文類似。
這首歌的日文版和中文版歌詞的意思
都跟原文類似。
承蒙網友陳員外告知,
中文詞是蕭而化教授配詞,
這裡貼了合唱版和獨唱版,


白髮吟 by 北京天使合唱團

白髮吟 by 包美聖

親愛我已漸年老 白髮如霜銀光耀
可嘆人生譬朝露 青春少壯幾時好

※唯你永是我的愛人 永遠美麗又溫存
唯你永是我愛人 永遠美麗又溫存※

當你花容漸漸衰 烏漆黑髮也灰白
我心依然如當初 對你永遠親又愛
※人生歲月一去不回 青春美麗誠難再
唯你永是我愛人 此情終古永不改※

日文歌名叫《白銀の糸》,
歌詞的譯者是津川主一,
這裡貼的是日本我孫子市的男声合唱団
シャウティング フォックス
(Shouting Fox, 叫ぶ狐)的演出錄音。

白銀の糸 by Shouting Fox

白銀の糸 黄金にまじり
きょうわが頭さびしく飾る
さはあれ わが君は今も変わらず
若きその日に 今も変わらず
白銀の糸 糸 黄金にまじり
きょうわが頭さびしく飾る

髪白くなり 頬の色あせ
われら老いにし その日にも言わん
なつかしきわが君 汝こそわが友
永遠に変わらぬ わが友なれど
白銀の糸 糸 黄金にまじり
きょうわが頭さびしく飾る

年を経るとも 愛は変わらず
弱き身なれど 胸はおどれり
北風も我には何かはあらん
凍れる冬もいかで恐れん
白銀の糸 糸 黄金にまじり
きょうわが頭さびしく飾る

日文歌詞還是由霈青替我們翻譯成
優美的中文詩,

銀白髮絲 在金髮中
攀爬上頭 裝飾落寞
我的你呀 依舊沒變
年輕歲月 至今不改
銀白髮絲 在金髮中
攀爬上頭 裝飾落寞

白髮蒼蒼 紅頰褪色
我輩老去 去日難言
懷及吾卿 永世盟友
此情不變 終身友伴
銀白髮絲 在金髮中
攀爬上頭 裝飾落寞

經年累月 此情不渝
嬴弱身軀 心胸澎湃
北風於我 無以名狀
凍寒冷冬 無需驚恐
銀白髮絲 在金髮中
攀爬上頭 裝飾落寞

最後再貼一個由美國 Billy Vaughn大樂隊的演奏版,

Silver Threads Among The Gold by Billy Vaughn

( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mushiner&aid=5614347

 回應文章

NaomiSmith
2022/03/23 16:38
This is actually the kind of information I have been trying to find. Thank you for writing this information. wazifa for marrying a particular person(rami9357485@gmail.com)

SidneyWarren
2022/03/12 19:49
There everything like real, You put a lot of effort to create this article. I appreciate your work. vashikaran specialist contact number(lindamooki257@gmail.com)

陳員外
大家習唱之中文詞為蕭而化教授譯作
2012/08/04 13:11

中文詞是蕭而化教授配詞,見呂泉生主編之台灣省教育會1953.07.31印行之新選歌謠月刊第19期。

mushiner(mushiner) 於 2012-08-18 10:31 回覆:
謝謝陳兄告知。即在文內補上。