字體:小 中 大 | |
|
|
2010/10/16 08:08:52瀏覽14902|回應1|推薦9 | |
(許多以前我們在中小學唱過的歌曲都是源自於國外, 很多人在小學唱過, 是大家都很熟悉的一首經典老歌。 堤邊柳 到秋天 葉亂飄 葉落盡 只剩得 細枝條 想當日 綠蔭蔭 春光好 今日裡 冷清清 秋色老 風淒淒 雨淒淒 君不見 眼前景 已全非 眼前景 已全非 一思量 一回首 不勝悲 (音樂:秋柳 - 北京愛樂女聲合唱團) 這首歌應當也是李叔同在留日期間學到的歌。 日文的歌名叫《露の玉》, 收錄在《明治唱歌 第五集》, 由大和田建樹作詞, 出版於明治23年(公元1890年)。 日文歌詞如下: 露の玉 露の玉残して 晴れわたるむらさめ 美しや 草葉に 姫百合の蕾に 稚児の笑顔 そのまゝの面影 よしや取らで よそながら眺めん たえ続く雲間に ほとぎすいざ啼け 何となく昔の 思はるゝ夕暮れ 人はいづこ 若葉さす宿には あづま琴(ごと)も 懐かしく聞こえて 這裡優美的中文翻譯依然出自霈青的手筆: 陽光灑在殘留的露珠上 閃耀著明亮 美 停留在草間、野百合花蕾裡 宛如嬰兒稚嫩的笑顏永駐 留取那份印記入腦海 時時眺望 聲聲呼喚響在連綿不絕的白雲間 回想往昔一幕幕 一物一草 透過指尖滑過琴韻 盡是懷念之情 在日文歌曲裏註明了作曲者是ウェブスター ウェブスター 即Joseph P. Webster 原來的歌名是“The Sweet By and By”, 作詞者是S. Fillmore Bennett, 是一首基督教的讚美詩,出版於1868年, 原來的英文歌詞是: Theres a land that is fairer indeed An by faith we can see it afar For the Father waits over the way To prepare us a dwelling place there In th sweet bye an bye We shall meet on that beautiful shore In the sweet bye an bye We shall meet on that beautiful shore We shall sing on that beautiful shore The melodious songs of the blest An our spirit shall sorrow no more Not a sigh for the blessings of rest (音樂:秋柳 In the sweet bye and bye by loretta lynn) “The Preacher and the Slave”, 收入救世軍歌本,作爲推廣工會、吸收會員的歌曲之一。 在1910-19年間,Walter C. Stier 用這個曲子的旋律, 寫了一首變奏曲,Sweet bye and bye: variations, 亦即《甜蜜變奏曲》, 許多初學鋼琴的學生都彈過此曲, 這裡貼的是一位美國牧師的演奏錄音。 (音樂:Walter C. Stier - Sweet Bye and Bye Variations(John Croy)) |
|
( 休閒生活|音樂 ) |