網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
懷念的中小學歌曲(4):《依然在我心深處》
2009/11/28 09:08:24瀏覽8086|回應0|推薦16

懷念的中小學歌曲系列

懷念的中小學歌曲系列(手機版)

(許多以前我們在中小學唱過的歌曲都是源自於國外,
在這個系列裡,我們試圖為這些懷念的歌曲探源。)
本篇是懷念中小學歌曲系列的第四支歌,
本篇的倡議者和主筆是:mushiner,
資料收集是:mushiner,
日文歌詞中譯:霈青;
(十里為這個專欄設計的美編已經無法使用,好可惜)

這首《依然在我心深處》,
許多三四年級生在中學時都唱過,
如果沒唱過,也許也聼過。
這首歌的旋律原是愛爾蘭民謠
由愛爾蘭的國寶詩人兼作詞家
湯瑪士摩爾(Thomas Moore,1779-1852)
於1808-1834年間填詞,
歌名《Believe Me, If All Those Endearing Young Charms》。

摩爾一生多彩多姿,
出生在愛爾蘭首府都柏林父親開的雜貨鋪樓上,
當時愛爾蘭是英國的一部分,
摩爾大學即在倫敦的聖三學院念的,
畢業后又念了法律,
但是讓摩爾出名的卻是他的詩和音樂。

很快地,他在倫敦的上流社會成了名人,
並被英國政府任命為駐百慕達的總督,
在北美洲任内,他暢遊美國和加拿大,
也寫了很多書,
囘英國后和當時的名伶結了婚。

摩爾看起來十分美滿的生活,
卻因爲揮霍無度而債台高築,
被迫出走巴黎三年,
一直到債務還清爲止
才重還英國,定居英格蘭。
餘生繼續寫作,作品豐富。
晚年因爲中風而無法繼續他的演劇嗜好,
是他的遺憾之一。
1852年過世,享年73嵗。

很多摩爾的詩被譜成音樂,
除了這首《依然在我心深處》之外,
《夏日最後玫瑰》也是大家很熟悉的一首。

(音樂:依然在我心深處 - 北京天使合唱团)

《依然在我心深處》的中文歌詞
中文歌詞是由海舟先生翻譯的,
優美的譯詞如下:

眼看妳的嫵媚花容兮已萎枯
眼看仙侶無法將妳讓
我這誠信真摯雙眼依然凝住
要向你作無言傾訴
我的深情縈繞在這心頭如許
縈繞心頭似春藤長綠
這莫是香斷紅消減盡歡愉
矢當初折盟永不辜負

當你的青春美麗漸漸消除
當你雙頰被清淚沾濡
我的熱情依然在我心靈深處
還增添了對你愛慕
誠信真摯的愛從來不輕吐露
只是隱在心深處常駐
有如葵花向日一片癡情何與
任今朝明朝日晞日暮

(音樂:春の日の花と輝く - 鮫島有美子)

《春の日の花と輝く》的日文歌詞
作詞:堀内敬三 

春の日の 花と輝く
うるわしき姿の
いつしかに あせてうつろう
世の冬は 来るとも
わが心は 変わる日なく
御身(おんみ)をば 慕(した)いて
愛は なお 緑いろ濃く
わが胸に 生くべし

若き日の 頬(ほほ)は清らに
わずらいの影なく
御身 いま 艶(あで)にうるわし
されど 面(おも)あせても
わが心は 変わる日なく
御身をば 慕いて
向日葵(ひまわり)の 日をば恋うごと
とこしえに 思わん

日文譯詞的作者堀内敬三是
日本二十世紀的作曲家、作詞家,
以及音樂評論家。1897年出生。
他在中學念書時就喜歡音樂,
考學失敗后,東渡美國,
在密西根大學念機械工程,
同時學習音樂。
取得學位后,到麻省理工學院研究所念書,
其間每到周末,屢屢搭夜車到紐約聼音樂會。
並利用暑假到歐洲旅遊,
飽享歐洲的音樂和文化。

取得碩士學位后,囘日本工作,
在關東大地震期間,他的工程研究資料全都成灰燼,
自此之後,開始把精力轉移到音樂上,
後來擔任了 NHK 西樂部的主任,
並創刊出版了好幾本音樂雜誌,
一直到二次大戰結束爲止。

他在NHK 電臺主持的「音楽の泉」節目
因爲堀内敬三的博學多問,
能夠深入淺出的把古典音樂介紹出來,
很受聽衆的喜愛。
1959年日本政府頒授紫綬褒章,
表揚他對音樂教育的貢獻。
1983年因肺炎過世,享年85嵗。

堀内敬三歌詞由霈青中譯於下,
霈青的譯筆與摩爾的原詩、
以及海舟的中文歌詞
都是耐讀的好詩詞,
不覺讓我讚嘆:
這首歌何其有幸,吾人亦然!!

春暖花開的季節
花顏如灼
竟不覺悄悄移轉褪了色

人間或有寒冬來臨
我心如斯 依舊不變
對你仍朝思暮想
深情如夏蔭鬰鬰蔥蔥
自我心底竄起

遙想當年清瘦的臉頰
容顏消瘦
換得今日容光煥發
縱然歲月在臉上刻劃痕跡
我心如斯 依舊不變
對你仍朝思暮想
猶如向日葵追逐陽光般
戀你如昔

(音樂:Believe Me, If All Those Endearing Young Charms - John Gary)

《Believe Me, If All Those Endearing Young Charms》的英文歌詞
摩爾的英文原詩是:

Believe me, if all those endearing young charms,
Which I gaze on so fondly to-day
Were to change by to-morrow, and fleet in my arms,
Like fairy-gifts fading away,
Thou wouldst still be adored, as this moment thou art,
Let thy loveliness fade as it will,
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still.

It is not while beauty and youth are thine own,
And they cheeks unprofaned by a tear,
That the fervor and faith of a soul can be known,
To which time will but make thee more dear;
No, the heart that has truly loved never forgets,
But as truly loves on to the close,
As the sun-flower turns on her god, when he sets,
The same look which she turned when he rose。

這個旋律也被編成教會裏的詩歌,曲名叫《歸回》

(音樂:歸回)

我們曾遍尋 各處的山嶺高崗,
盼望得知人生的真相,但是一次一次
我們換得失望,知道世事不過是這樣。
直到一天你來, 途中遇見我們,
將你可愛的胸懷敞露,我們就被吸引
歸入甜美的你,得著人生的真諦實義。

我們看見你那 復活裏的容貌,
知道禰曾戴荊棘冠冕;你那可親的手
是我所依所望,因手上釘痕依然明顯。
我們現今在此 享受可愛的你,
日復一日更覺你實際,猶如潺潺流水
歸回無垠大海,不知不覺失去在你裏。

最後請大家欣賞一個小喇叭演奏的純音樂版。

(音樂:Believe Me, If All Those Endearing Young Charms - Whyton Masalis)

( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mushiner&aid=3520248