字體:小 中 大 | |
|
|
2010/07/27 19:38:32瀏覽13068|回應2|推薦13 | |
(許多以前我們在中小學唱過的歌曲都是源自於國外, 整潔美滿又安康, 姊妹兄弟很和氣, 父母都慈祥。 雖然沒有好花園, 春蘭秋桂常飄香, 雖然沒有大廳堂, 冬天溫暖夏天涼。 可愛的家庭呀, 我不能離開你, 你的恩惠比天長。 (音樂:甜蜜的家庭 - 拉縴人少年兒童合唱團) 如今讓你聼來, 不知道還會不會勾起童年的回憶? 劉美蓮老師在「世界名曲在台灣」一文中說, 這首歌收錄在1952年由台灣省教育會 出版的「101 世界名歌集」。 籌劃「101 世界名歌集」是游彌堅的主意, 以美國的 One hundred and One Best Songs為參考, 由呂泉生參考日文譯本, 主持「舶來歌曲」的中文翻譯編訂事宜。 這本歌集也收印了四首在中國大陸已傳唱多年的歌曲, 其中<夢>和<送別>清楚標示為李叔同大師填詞, <甜蜜的家庭>和<菩提樹>則因為政治因素, 未標明譯填詞者姓名。 現在我們知道<甜蜜的家庭>的填詞者是沈秉廉, 1900年出生在江蘇,在江蘇第一師範學校畢業後 到上海藝術專科師範學習樂理、和聲和作曲, 開始展露他的音樂才華。 在杭州浙江藝術專門學校任職時, 和幾位好朋友組織了春蜂樂會, 幾位一起填詩作曲,出版了許多膾炙人口的歌曲。 沈秉廉當時也負責編了許多中小學音樂教材, 包括<快樂的家>和<春遊/春郊> 大陸淪陷時,留在大陸,沒有到臺灣, 因此後來<快樂的家>改名成<甜蜜的家庭>, <春遊>改名成<春郊>, 作詞者都沒有具沈秉廉的名字。 這首歌是出自十九世紀初期 的一齣美國輕歌劇“Clari, Maid of Milan ”, 女主角唱的“Home, Sweet Home”, 作詞是美國人John Howard Payne 曲子是英國人 Sir Henry Bishop 根據意大利西西亞民謠改編的。 這個歌一開始就大受歡迎, 迄今不衰,仍然經常被演唱著。 英文的歌詞如下: Home Sweet Home Mid pleasures and palaces though we may roam, Be it ever so humble theres no place like home! A charm from the skies seems to hallow us there, Which, seek through the world, is neer met with elsewhere: (Chorus) Home! Home! sweet, sweet Home! Theres no place like Home! Theres no place like Home! I gaze on the moon as I tread the drear wild And feel that my mother now thinks of her child As she looks on the moon from our own cottage door Through the woodbine whose fragrance shall cheer me no more. (Chorus) An exile from home splendor dazzles in vain Oh, give me my low, thatched cottage again, The birds singing gaily that come at my call, Give me them with that peace of mind, dearer than all. (Chorus) How sweet tis to sit neath a fond fathers smile, And the cares of a mother to soothe and beguile. Let others delight mid new pleasures to roam, But give me, oh give me the pleasures of home. (Chorus) To thee Ill return overburdened with care, The hearts dearest solace will smile on me there No more from that cottage again will I roam, Be it ever so humble, theres no place like home. (Chorus) (音樂:Home Sweet Home - Norma Proctor) (音樂:Home Sweet Home - Gloucester Choral Society) 的日譯歌名是「埴生の宿」, 意思是“寒酸之家”或“樸實之家”, 1889年(明治22年)由里見義填詞, 收錄在東京音樂學学校出版的「中等唱歌集」。 埴生の宿 里見義作詞 ビショップ作曲 一、埴生の宿も わが宿 玉(たま)のよそい うらやまじ のどかなりや 春のそら 花はあるじ 鳥(とり)は友 おお わが宿よ たのしとも たのもしや 二、ふみよむ窓も わが窓 瑠璃(るり)の床(ゆか)も うらやまじ きよらなりや 秋の夜半(よわ) 月はあるじ むしは友 おお わが窓よ たのしとも たのもしや 這個歌詞由霈青翻譯成優美的中文: 雖是茅屋土舍的寒酸之家 沒有華麗的裝飾 然而在風和日麗、春光明媚的時節 盡是一片花香鳥語 這是我的家 令人快樂、信賴的所在 伴我寒夜展書讀的窗台 沒有光彩奪目的琉璃朱瓦 在清澈、沁涼的秋夜裡 抬眼望去明月當空、虫鳴為伍 這是屬於我的窗台 令人快樂、信賴的所在 (音樂:埴生の宿 - 鮫島 由美子) |
|
( 休閒生活|音樂 ) |