字體:小 中 大 | |
|
|
2010/12/12 12:04:22瀏覽935|回應4|推薦22 | |
上個星期三在外地出差,下午正要下班的時候接到妻打來的電話,平常她擔心我太晚下班,都會打電話來“查勤”,但是這一天跟平常不一樣,她說大雪下個不停,整個市中心都癱瘓了,街道上的車子一輛接一輛都動彈不得,她說本來四點半就下班了,既然出不了門,不如再做一會兒事。掛上電話,我看看手錶,剛過了五點鐘。 六點鐘,我已經到了旅館房間,正在吃外賣晚餐,妻又來了電話,她說情況還是沒有改進,車子仍然寸步難移。我說讓我打電話問問旅館,看看他們有沒有房間。妻上班的醫院附近有三家旅館,如果能夠訂到房間,就暫時先住一晚再説。誰知旅館的房間都被訂光了,這下我開始感覺到情況的嚴重性。 打了電話告訴妻這事,妻說她已經從同事那兒聼到旅館房間完全被訂光的消息。她倒很鎮靜,說先吃點東西,等一下在椅子上休息一會兒再説。 七點鐘,我撥了一個電話過去,妻說她本來已經想走去停車樓,沒想到半途遇到一個回頭走的同事,告訴她現在開車上街,只是浪費汽油。她說過一會兒再說。 八點半,妻來了電話,她說街上的車子好像慢慢動了,她準備到停車樓去開車回家。我要她小心開車,到了家,不管是幾點,一定要打電話來,我等著她的電話。 平常從妻上班的醫院,開車到家只要二十分鐘,半個鐘頭之後,仍然沒有妻的電話。想打電話給她,又擔心影響她開車的專注,只好忍著,拿了一本書,隨意的勫閱著,開了電視,轉到氣象臺,只有壞消息。這段時間,真是如坐針氈,度日如年。 過了許久,我在床上看書,妻來了電話,她說平安到家了,我看看手錶,剛過十點鐘。 那場雪隔天停了。只是另一場更大的暴風雪已經又開始醖釀。電視上說,明尼蘇打州下了20寸的大雪,暴風雪正在往東移動,預測明天下午就會掃到這裡。 大雪下個不停。
《雪が降る》是意大利人Salvatore Adamo 的一首法文歌“Tombe la neige”(Let it snow) 翻譯成日文的歌曲。 Salvatore Adamo從小跟著當礦工的父親移民到比利時,在比利時長大,上學,成爲作曲家和歌唱家,比利時一半講法語,一半講佛蘭格語,Adamo 的歌曲以法語爲主,但是被翻譯成多國語言,在亞洲,以日語最多。 這首1963年“Tombe la neige”的日文譯詞出自安井かずみ之手,以俳句的形式寫成,大受日本人的喜愛。Adamo 本人在1967年初次到日本演唱,以後陸陸續續又訪問了不下30次之多,其受歡迎的程度可以想見。 雪が降る(尾崎紀世彥)雪は降る あなたは来ない (雪正下著,你是不會來了) (口白) この悲しみ このさびしさ(如此的悲傷,如此的寂寞) 法文原詞: Salvatore Adamo - Tombe la neigeTombe la neige Tu ne viendras pas ce soir Tombe la neige Tu ne viendras pas ce soir |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |