字體:小 中 大 | |
|
|
2009/08/09 20:42:18瀏覽4094|回應1|推薦6 | |
居住過uk之後發現,即使是英語,都有各地不同的腔調。 在台灣長大,從小我們所學習的是所謂的美語,所以自然而然的習慣於美式的英文腔調。到了英國旅行之後,發現這種英式的英語,和我們所熟悉的美式英文,有著大大的不同,以前英文差,差別在哪裡,也說不出個所以然來,反正就是不一樣,腔調不同、發音不同、用字也不盡相同,讓我覺得極為不習慣。之後又到蘇格蘭念書,與英格蘭不同的蘇格蘭腔,又讓我再度陷入重新適應的輪迴中。 身在那個英語的環境裡生活,幾個月適應之後,漸漸也就沒多大的感覺,反正每天要用,大家說的腔調都一個樣。但有一次我卻猛然發現,兒子在上了格拉斯哥(Glasgow)的幼稚園後沒多久,英文溜了起來,也居然漸漸開始有蘇格蘭腔了!不,嚴格的說,是有格拉斯哥(Glasgow)腔。 什麼是蘇格蘭腔?什麼又是Glasgow腔?不懂吧?我也很難說得很明白,若有機會親自體驗一下,才會有更深刻的認識。 說的具體一點,我覺得蘇格蘭人說話像唱歌,說話時的音調起伏很多,尾音習慣上揚,有些發音的部位,感覺也不像英格蘭人那樣字正腔圓的講究,而格拉斯格人所說的、所謂格拉斯哥腔,在我看來,就是『唱』得更嚴重一點。 也沒有什麼好不好,就是得花點時間去適應,適應了之後,也覺得沒什麼不妥,偶爾還會覺得有趣,跟著學。 據說還有什麼倫敦腔、利物普腔、威爾斯腔….小小一個大不列顛群島,那麼多不同的腔調,而他們說的都是英文! 一位在台灣的美國朋友告訴我,許多美國年輕人,喜歡和說話帶有些許英國腔的人做朋友,覺得很酷,如果是蘇格蘭腔,那就更好!只是不知道Glasgow腔不知道受不受歡迎?在蘇格蘭時,我們家兒子說的是格拉斯哥腔的英語,這是我們怎麼學都學不來的腔啊,我很想試著學,但是又怕學得四不像,變成了蘇格蘭人聽不懂、英格蘭人聽不懂、美國人也聽不懂、大家都聽不懂的英文,那該如何是好? 因此,很多想到英國遊學或留學的人,喜歡選擇英格蘭,就是害怕蘇格蘭人有著濃重的蘇格蘭腔,不容易懂。我想也許是受到他們方言蓋爾特語言的影響,而衍生了特殊的蘇格蘭腔調吧,蘇格蘭的電視台,有時會播出以方言,即是以蓋爾特語發音的電視節目或卡通。而南部的威爾斯人,也保持著說威爾斯語的習慣--在威爾斯,小學三年級開始,都每個人都必須修習威爾斯語。 地域的不同,造就了許許多多的腔調。美國南部來的人,也有一個特殊的南部腔調,而同是說英語的澳洲和紐西蘭,也擁有著屬於自己的腔調。別說英文,我發現,同是說華語,來自台灣北部、台灣南部、中國大陸各省、新加坡、香港….每個地方來的人,都說著屬於自己的腔調,習慣之後,大家也都很自然的了解了。 如果想知道蘇格蘭腔和Glasgow腔有什麼不同,有機會到蘇格蘭旅行,可以親自體驗一下,可別以為他們不是在說英文喔。 |
|
( 休閒生活|旅人手札 ) |