網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
1805-70 (英譯本第310頁)
2019/10/19 12:31:20瀏覽152|回應0|推薦0

我默默地乞求主上殿下不要對世子說些什麼。我出去催促新娘趕快進來。我還吩咐一道例行膳食,用栗子和棗子做的飯,[註1][*] 必須馬上上桌。早晨敬禮結束沒有發生意外。這的確是幸運的。


  思悼世子行事極其謹慎。他非常想在這對新婚夫婦附近的上殿裡度過這三天。在這種情況下他沒有表現出疾病的症狀。如果處理得當,他會做得很好。然而,主上殿下不希望他的兒子待滿三天。他允許世子在場直到早晨的敬禮,這是儀式上的禮節絕對要求的,但僅此而已。他命令世子回到他自己的宮殿,允許我在那裡住三天。這造成了許多困難。我找了藉口,不久就溜走了。


  在上殿三天之後,世孫和世孫嬪下來到昌德宮。一直在等待他們的世子,很高興的招待他們。他帶世孫嬪到徽寧殿致敬。在這個場合他非常感動。他似乎恢復了真實的自我。世子顯然很喜歡他的兒媳,她也對他的感情作出了回應。當他去世時,儘管她還很年輕,她還是為他深感悲痛。隨著歲月的流逝,她越來越珍惜對他的記憶。每當談到他,她還是會流下眼淚。也許這是因為她從他那裡得到了特別的愛,但也因為她有一顆真正孝順的心。


  世子好幾年沒有私下見到他的岳父了。我父親[**] 正要動身去咸鏡道,他被派到那裡的一座陵寢執行祭祀。主上殿下指示我,允許我父親在離開前去見世孫嬪,於是父親來到了下殿。那天,世子稍微好了一點,顯然想是想炫耀一下他的新媳婦,他會見了我父親。


[註1] 手抄本作「棗栗盤及遐壽盤」。但「遐壽」古韓文作「하슈」,轉換成現代韓文應為「하수」,為「賀壽」之意。實錄也只查到「하수」,至於「遐壽」在實錄中轉換成韓文為「장수」,長壽的意思。


[*] 這道菜象徵著長壽。新娘獻給她的公婆作為她對他們忠誠的承諾。


[**] 1761年9月21日洪鳳漢被短暫地免職後,在一周內的9月27日就被任命為領議政。英祖實錄98卷20張A面


本頁內容見 「閒中漫錄」手抄本第3冊,第 29、30、31 張圖




( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=130166895