網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
他山之石,他山之草
2020/04/27 22:11:09瀏覽1670|回應1|推薦28

他山之石,他山之草

COVID-19 疫情為美國史上僅見,而越戰以後,美國政治已盡顯代議制度之闕失,成也蕭何,敗也蕭何,美制選舉的問題,方家早見,也深以為憂,但以改良選制為導正,談何容易?一個槍支管制,就渺無進度,望穿秋水,否則如何會選出一個癟三總統(*)?要民選參眾議員取法盧梭孟德斯鳩,以杰弗遜富蘭克林為榜樣而修法,等於要西門慶自宮,緣木求魚。但疫情狂飆,出現公衛難題:既無藥,也無疫苗,公衛有效手段有三:封城,隔離,口罩及社交距離。三項都挑戰白種優越感,挑戰大航海以來的歐亞位階。*按:跟川普比起來,阿扁簡直是個君子。)

歐美為何要風度不要溫度,冷成那樣了,卻迷你裙到底?其實比“餓死事小,失節事大”要復雜,心理學值得另文討論,辜以 Hirota  為實驗鼠,繼續 pilot experimenting, 蒐集 preliminary data.  書歸正傳。

最近美國疫情漸入深水,死亡人數飆升,紐約加州先推三項手段:封城閉市口罩,也許因疫威嚇奏效,民唯畏死,宜乎以死懼之。各州效行,但封城既久,各地漸現不耐。出現聚眾抗議。示威牌口號:「支持川普」、「自由無價」、到「Fauci該死」不一而足。。。

但抗議其實有文章,這點 The Right Sends In the Quacks ( Paul Krugman April 20, 2020 ) 和 Whos Behind the Reopen’Protests? ( Lisa Graves April 22, 202 ) 兩文有分析。 Graves 直指抗議群眾並非自動聚集,而是有人 (利益團體)鼓動,(They are anything but spontaneous.) 總之封城和重啟是 economy 和 health 的角力,也是 pro-market 和 pro-life 的角力,更是癟三總統爭連任和醫衛搶救人命的角力。 

在 Krugman 文章裡出現了一個詞 astroturfing。整句是:The demonstrations have not been very big, with at most a few thousand people, and involve a strong element of astroturfing - that is, while they supposedly represent a surge of grass-roots anger, some of them have been organized by institutions with links to Republican politicians, including the family of Betsy DeVos, the secretary of education.

Astroturfing M-W 字典裡的解釋如下:

An organized activity that is intended to create a false impression of a widespread, spontaneously arising, grassroots movement in support of or in opposition to something (such as a political policy) but that is in reality initiated and controlled by a concealed group or organization (such as a corporation) 

本來是塑膠草皮,仿草皮的人工地毯,多鋪在球場,操場,幼兒園之類。在園藝功能是美觀,在幼兒園或操場,是防跌防摔。這個東西發明在 1970s 以後,變成新聞名詞也不久,事在 1985 年,德州參議員Lloyd Bentsen首創,他在議會推動修改保險法,主張加重保險公司對保戶的意外給付額度,然後他的辦公室就收到民意的轟炸(mountains of letters),來信鋪天蓋地,都指責他錯了、違反民意。但他沉住氣詳查,發現信的用語、用字和保險公司的說帖一模一樣。於是他說這些不是民意,不是 grassroots 是 astroturf。蓋原發的民意,樸素而接地氣,質勝文則野,英文叫草根,因此假民意就不是生物草而是塑膠草。眼前這些人海戰術的假信是保險公司花錢僱人寫的,不是真草(grassroots),是假草(astroturf)。 

這個字很生動,造得好。如果在 1985 假民意要靠假信,經過三十年到了 2015 當然與時俱進、槓上開花,有網軍,有民調,還有 1450,。。。。族繁不及備載。

我們學英文,多學幾個名詞不算本事,英文好,要顯在動詞,句子可以長,但決不能拖泥帶水,寫出來的好句子,要有刀切豆腐的感覺,就像 Krugman 的文章,

Astroturf 雖然是個名詞,但背景很具體,很深刻,擺在文章裡有畫龍點睛的精彩。and involve a strong element of astroturfing  等於中文所說的借典,用典。與 CK 兄分享。

但美國文化里,草地是家家戶戶都要料理的事,柴米油鹽醬醋草,真草假草可以心有戚戚,一聽就懂,離開美國,則草根與假草兩詞皆隔閡,橘逾淮為枳,何況逾越太平洋呢。

 ______________

[SCK] 台灣每一家診所都在網路上被評分,一位同行評分居高不下, 4.9 (總分 5 ),前兩天見面,閒聊時向他恭賀,他很坦誠說事出有因,他花大錢請網路公司, astroturfing.

[Yichun] Gone with the wind 裡 Atlanta 保衛戰,南軍竟然拉大批黑人一起抵禦北軍,而且還是高高興興來助戰,不是暴力拉壯丁,

南北戰爭就算解放黑奴只是藉口,至少也是題目,是口號,結果北軍要來解救的苦人竟然和奴隸主一起抵抗解放。

這說明 1450 無獨有偶,只要宣傳戰群眾戰得法,被賣的人會幫出賣他的人點數鈔票。。。

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=meimei3&aid=132907142

 回應文章

細草微風
等級:8
留言加入好友
Astroturf
2020/05/23 16:15

人造草皮对比草根,比喻传神,用的巧妙。

来此意外学英文,长见识了