![]() ![]() ![]() |
|
|
||||||
2009/04/16 21:52:49瀏覽1825|回應1|推薦19 | ||||||
臺灣已經獨立,目前的名字叫中華民國。這句怎么翻譯?在字典里有好幾個字,姑且說說其中兩個:1. masquerade 2. façade
這字在英文里的用法也發生擴張;是 Ideological slogans (意識形態的口號),An artificial or deceptive front: ideological slogans that were a façade for geopolitical power struggles. (def. in the American Heritage Dictionary 4th ed.) 此說再貼切不過!蓋口號之為用,舍此為何?口號不能激發熱烘烘的感情,要冷冰冰的思考何用?理想的口號,當然在《提供地緣政治的動員》,一點就炸! 地緣政治 (geopolitics) 有許多種翻譯,翻譯不如舉例,在卡特是皮里陽秋的人權,在布希就是明修棧道的反恐,在列寧是以廣招徠的普羅和反帝,在李登輝是臺灣人的悲哀,在阿扁是本土和愛臺。 政客對地緣政治的高深學問,殊乏食欲,其強大動能,才是誘因。任何政治運動,都需要熱情,熱情可以翻譯成黃金白銀,熱情可以翻譯成頭顱鮮血。前者是運動必須的燃料,后者是運動必須的開銷。響亮的口號能點著旺盛的燃燒,準此:以戰養戰,黃金白銀滾滾而來;信口開河,頭顱鮮血滔滔而去。結果是產生向上躍升?或向下沉淪?反正缽滿盆滿,萬“股”流芳,尸橫遍野,干我屁事?動能燒完了,黃金白銀變成數字,前進瑞士,鮮血頭顱化為劫灰,留在臺灣。浩劫餘燼,正好火中取栗,栗者為何?六克拉裸鑽!剩下灰飛煙滅, 吹進忠烈祠。空氣中留下若有似無的吶喊,逐步化蝶為歌:咿咿呀呀,是母親招魂的嗚咽,魚魚雅雅,是鼓吹教戰的軍歌。 [yichun 的網誌]部落格聯播 |
||||||
( 時事評論|社會萬象 ) |