字體:小 中 大 | |
|
|
2009/06/30 22:41:31瀏覽1058|回應5|推薦9 | |
我從小每次感冒上醫院或診所抓藥,都看醫師用英文寫病歷,我不知他們寫的病症是什麼,也不知他們給我吃了什麼藥,假如病歷表中的記錄我都看懂,不只自己不會恐懼無疑也會增加我對醫師的信賴,因此我總認為病歷有中文化的必要。最近有越來越多人加入推動病歷中文化運動的行列,這是可喜的現象。 醫師如果能用國語或其他方言與病患溝通病情,就沒有理由不能用中文寫病歷。老實說很多醫生除了專有名詞之外英文的程度並不強,因此用英文寫的病歷其他醫生未必都能辨識。而且有關症狀的描述,像是喉嚨腫脹、頭昏、嘔吐、咳嗽…等,有什麼道理一定要用英文寫?何況許多常見的藥物、疾病、身體器官等,早已有標準的中文譯名,就算有些少見的醫學專有名詞,這時衛生署的任務就是要去幫忙解決實務上的困難,進行醫學名詞統一中譯的工作,這不會是什麼艱巨的工作。 當絕大部分的人都想改革之際一小部分人卻否,因有些黑心醫生怕中文化後病人了解太多實情讓自己不能胡作非為,因為之前看病的症狀可能待幾年後,病人再度到醫院看病時被發現錯誤而真象大白,原來上次開刀切除的不是子宮而是腎臟。此會讓黑心醫生醫療糾紛不斷,甚至坐牢並會把醫師執照搞丟。 病歷是為病患而存在,病患有知的權利,醫師也有讓病患知道病因的責任,所以寫一份讓病患看得懂的病歷是天經地義的事。用本國文字記錄病情和就診情況,不只語意清楚病患也知道自己的病況,更不易起糾紛。縱使發生醫療糾紛時法庭相關人員可以很快上手,不必再將病歷譯成中文,節省社會成本。 現在歐美、日本…等國都以本國語文寫病歷,而且中國的醫師也用中文書寫病歷、專有醫學學名與儀器則中英文並陳,簡明而病人易懂,連台灣醫師到大陸醫院執業,都會自動以中文寫病歷。然而台灣自認醫療水準比大陸先進,但台灣卻不能以中文寫病歷,這算那門子專業。 假如一般書類作業都不能用自己的文字書寫,表示軟實力不足,這那裡算是先進的醫療體系?又怎麼會是一個偉大國家的應有?只要是一個偉大的國家都會用自己的文字書寫,這才是自信與驕傲的表現。歐美、日本等國做到了,甚至中國也做到了。如果台灣在中文化上還要拚命迴避,因循舊習拖延改革,只能說台灣的醫療體系仍然很老舊,而且醫師程度不夠整體軟實力提不上來,但台灣真如此不堪嗎? 醫療技術需要與國際社會接軌,然而醫療服務的對象是本國人,其目的是為了造福國人身體健康,其措施並為維護病患醫療權益而設,所以台灣應該趕緊病歷中文化。 |
|
( 時事評論|公共議題 ) |