字體:小 中 大 | |
|
|
2010/08/07 11:54:01瀏覽727|回應0|推薦4 | |
一位版權經驗豐富的同行告訴我,歐美出版社的版權人員辨識東方臉孔的能力很差,不管見過幾次面,對方老是搞不清楚你是誰。 當然,這也可能一場書展下來,見面的人太多,尤其是主流出版社,會議滿檔,光是記載書單都來不及了,哪還記得來人是圓是扁。 今年三月底,在波隆那書展現場,我正在瀏覽入圍的插畫展,卻見Walker 出版社的版權經理Caroline迎面走過來,我猶豫著要不要跟她打招呼,她卻已經一個箭步趨向前來,熱情的擁抱我。
這幾年,Walker的版權人員每年年初都會固定來台灣訪問,介紹年度出版新書。我跟Caroline應該見過五六次面了,即便去年初我賦閒在家,版權代理還是熱情的幫我安排了會議。雖然除了會議,我們之間並沒有進一步的互動,但看來她還是認得我的。 身為一家以銷售世界版權為目標的出版社版權經理,Caroline的聲音非常好聽,音量不大,但說起故事來,婉轉動人,讓人不知不覺屏心靜氣,陶醉其中。她和先前Nord-Sud 的Didier Teyras ,是我認為最會說故事的版權人員,而且對於故事內容信手拈來,可以看出他們不僅扮演稱職的版權銷售角色,自己也樂在這份工作中。 只可惜Walker圖畫書製作水準雖然幾乎傲視全球,但它採取的合印策略,卻嚇退不少台灣童書出版社,一來台灣市場規格小,合印的刷量如果不到5000本,成本居高不下,而且5000本一年內要消化完,任務非常艱鉅,年底庫存盤查對編輯是個沉重的壓力;印3000本當然也行,但萬一書大賣,需要緊急再刷,對不起,請耐心等候,要等蒐集其他國家的需求後,再統一定出印書時間。這一等,拿到再刷書往往已經是半年後,炙熱的市場需求早已冷卻。而再刷量的報價通常跟首刷差不多,不印上3000本,也很難下單,但這買斷的3000本,很可能就此成為倉庫的萬里長城。所以這些年來,Walker新的圖畫書翻譯作品在台灣越發不容易尋覓。
不過,這十年來,除了圖畫書,Walker的少年小說也大放異彩,已經拿過許多英美兩國的大獎,而它夾帶豐厚的圖像、繪者團隊,更將少年小說的裝幀、版型設計、插畫藝術,拉高到另一個境界。雖然說人物刻畫和故事架構才是小說的靈魂,但有了典雅的視覺烘托,第一眼就能吸引編輯或讀者的目光。
<第94只風箏>就是在這種情形下吸引我的注意的,再看看作者是麥克‧莫波格(Michael Morpurgo),這更引起我的興趣來了。過往我經手過兩本麥克‧莫波格的少年小說,市場反應不惡。他是一位天生的說書人,擔任過小學老師,因為經常跟小朋友說故事,後來辭去教職,專心創作,如今,幾乎創作等身。最特別的是,麥克‧莫波格的作品,往往帶著濃厚的人道關懷色彩,他反對戰爭,宣揚和平,鼓吹愛護動物。為了讓小朋友有近身親近動物的機會,他甚至還在倫敦郊區成立動物體驗農場,把口號化為行動。
這位充滿愛心與童心的作者,最近也被倫敦奧運籌辦委員會託以重任,受邀為2012年倫敦奧運宣傳動畫《OUT OF A RAINBOW》撰寫故事腳本,這段3D動畫相當精采(http://www.london2012.com/mascots)!看來,這位暢銷桂冠作家的神奇說書魔力,果然深受英國上上下下珍視且愛戴啊!
<第94只風箏>是麥克‧莫波格去年的新作品,故事從英國記者麥斯搭機抵達約旦河西岸開始,他計劃拍攝那道隔在以色列屯墾區和巴勒斯坦之間的高牆,據實說出圍牆兩邊的故事。在一棵古老的橄欖樹下,他遇見了巴勒斯坦的牧羊男孩薩伊德;當時,薩伊德正專注的做著新風箏。麥斯被薩伊德的家族當成客人歡迎,也漸漸得知這個家族的悲傷過往──薩伊德的父親被以色列占領軍囚禁在拘留營裡、哥哥馬哈穆德在放風箏時慘遭射殺……麥斯完全沒料到薩伊德的風箏深具何等的意義和重要性,直到他看見薩伊德如何放風箏,還有守候在牆另一頭的那個藍頭巾女孩…… 作者以麥斯和薩伊德的觀點交叉敘述,融合繪者蘿拉‧卡爾林詩意的線條與構圖、深沉中透著光亮的色調,說出了這個要和平、不要高牆的美麗故事。
編完這本書,我發現自己對麥克‧莫波格的敬意更深了。 |
|
( 心情隨筆|家庭親子 ) |