字體:小 中 大 | |
|
|
2008/09/13 06:03:15瀏覽4874|回應0|推薦1 | |
趁著參加北京圖書博覽會之便,法國Gallimard出版社的版權經理Anne順道來台訪問,當版權代理公司詢問我們要不要跟她會面時,我當下預約 這是我近幾年來的習慣,也可能是多年來的工作經驗。以往,對於這些禮貌性的拜會,我並不是那麼積極,時間由版權代理安排,反正屆時準時出席就對了。但後來發現,國外版權人員來訪,其實相當辛苦,一來舟車勞頓,還有時差問題,尤其一整天下來,只是針對不同對象,一再重複簡介新書內容或敘述相同的故事情節,非常無聊,幾次下來我發現,到了下午三點以後的meeting,外國版權人員幾乎已經累到不行,只能由版權仲介越廚代庖。所以後來我學到了教訓,儘可能把meeting提前到對方來台的第一天的第一、二場,在對方還覺得新鮮有趣時進行,也比較容易給對方留下深刻的印象。給對方留下好印象很重要,因為外版書的取得,往往在這些版權人員的一念之間。 上次見到Anne,是在2007年的台北國際書展,更早一次則是2005年的北京圖書博覽會。這幾年隨著中國圖書市場的崛起,來台參展的國外出版社越來越少,北京圖書博覽會的外國攤位則越來越多。像前幾年幾乎年年來台參展的另一家法國名出版社Nathan,這兩三年根本沒見到芳蹤。面對這種消長,身為老編輯怎能不感慨。 所以特別提到Anne,因為她是一個相當有趣的版權人員。即使以台灣人的標準來看,Anne的身材都屬袖珍,不過她的個性相當豪爽,不像一般國外版權人員帶著少許的優越感。這可能也與她五十餘年的人生歷練有關吧。 在這次會面中,Anne特別詢問我們未來的出書方向,當她得知少年小說仍是我們未來的主力時,就大力推銷一位她很喜歡的作家,即使這位作家只在Galimard出了一本書,她還是很大公無私的列出這位作家在別的出版社出書的清單給我。而這兩年,我們簽了Gallimard一本大書,為慎重起見 ,經常寫信向Anne請教,她除了幫我們蒐集這書在各國出版的封面設計、作繪者的活動報導,甚至還幫我們寄來了英文版本參考。而作家接受加拿大魁北克電台的法文訪談,她也貼心的幫我們譯成了英文。這樣貼心的服務,讓我們非常窩心。 過往,我們跟Gallimard其實只有過一次出版合作,約15年前,冊數高達60本,是一套口袋型的百科全書。雖然銷售數字不是太亮眼,但手寫的封面書名感覺很不錯,Gallimard還把我們的中文版本印在目錄上哩!要知道,Gallimard可是被列為世界三大精緻出版社之一呢!也許是先前合作的愉快經驗吧!其後雙方雖然未能積極往來,但一有合作機會就熱絡如常。 會中Anne也提及先前那套口袋型百科全書在台灣重推新版的可能性,我遺憾的搖搖頭。倒不是書不好,事實上這樣薄薄一冊、深入探討一個主題的編輯設計非常棒,尤其是書的選題遍及日常生活常識、社會科學與基礎物理科學,讓孩子從生活中體現或發現知識,非常受用。只是這樣一套書,不可能拆開來銷售,因為倉管與印刷非常麻煩;組套銷售我們又沒直銷部隊,這樣高單價的產品進駐書店只有死路一條。這也是我們從多年前的那次出版經驗中得到的慘痛教訓,在沒有找到通路和行銷策略前,這樣大部頭的書不管有多驚豔或心動,最好先暫時按兵不動。 這次會面,除了美編抽不開身,編輯部幾乎全員出動,外加行銷人員,一行五人浩浩蕩蕩。雖然國外版權人員帶來的新書有限,但這也是讓編輯人員擴展視野、見識出版趨勢的另一種管道。
|
|
( 心情隨筆|家庭親子 ) |