【A recommended book】《巴黎的憂鬱》最新中譯精裝本
À Arsène Houssaye Mon cher ami, je vous envoie un petit ouvrage dont on ne pourrait pas dire, sans injustice, qu'il n'a ni queue ni tête, puisque tout, au contraire, y est à la fois tête et queue, alternativement et réciproquement.... Enlevez une vertèbre, et les deux morceaux de cette tortueuse fantaisie se rejoindront sans peine. Hachez-la en nombreux fragments, et vous verrez que chacun peut exister à part. Dans l'espérance que quelques-uns de ces tronçons seront assez vivants pour vous plaire et vous amuser, j'ose vous dédier le serpent tout entier. ──Charles Baudelaire, Petits Poèmes en prose (給阿爾塞納.胡賽 親愛的朋友,我現在給您寄去一件小作。人們如果說它沒首沒尾的話,那將是不公正的;恰恰相反,這裡所有的篇章都同時是首,也是尾,而且每篇都互為首尾。 ...... 去掉『一節椎骨』吧!您將發現這支幻想曲的兩端會毫不費力地連接起來;把它砍成無數的小段吧!您也會發現它們每段都可以獨立存在、自成一體。我很希望這裡能有某些生動的段落能夠使您滿意、開心,所以才敢於把這整整『一條蛇』都奉獻給您。)
又是《巴黎的憂鬱》!
每一次的閱讀似乎都有不同的感動 是因為上一次以及上上一次的囫圇吞棗? 還是因為一段人生的經歷或閱讀經驗的積累? 又或者只是因為一個譯本的不同?
旅法作家亞丁先生的譯本似乎可以追溯到 20 年前,以下是從網路書店簡介 2006 年遠流出版的《巴黎的憂鬱》所提到的資訊: 「本書早已被奉為二十世紀文學經典之作。生活書店曾於 1935 年出版中譯本,並配有五十幅精美插圖。此次以亞丁先生 1981 年中譯本文字內容,以生活書店舊版插圖配之,重新編輯出版,可謂搭配得宜,允為經典佳本。」
由於手邊並沒有遠流的譯本,無從比較內容是否有所修訂,但這一次新譯本的裝幀設計,很明顯地企圖吸引更多假惺惺的讀者 (Hypocrite lecteur) 來接近詩人波特萊爾: http://okapi.books.com.tw/index.php/p3/p3_detail/sn/1390 描繪波特萊爾靈魂的本質,並靠近他的氣息 文╱霧室
這本書最大的魅力在於波特萊爾本身,他的放蕩不羈、他的孤獨與自由、詩意般的文字、敏銳的雙眼…… 我們將書衣展開的平面當作一個空間,透過狂放的筆觸勾勒出波特萊爾的人像速寫,神情中隱約感覺出他對現實世界的無奈。而刷白與燙金線宛如微光點亮偏暗調的空間,濃郁的咖啡色調與金色的扉頁帶出夜晚中的巴黎印象。遊走的概念從書衣、內封延伸到書口,波特萊爾半露的眼睛像,是在窺視這城市的眾生相。
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010547620 巴黎的憂鬱 Le Spleen de Paris 作者:沙爾.波特萊爾 原文作者:Charles Baudelaire 譯者:亞丁 出版社:大牌出版 出版日期:2012年06月13日 語言:繁體中文 ISBN:9789868777972 裝訂:精裝
美國詩人同時也是波特萊爾作品的知名譯者 Keith Waldrop,在他所翻譯《巴黎的憂鬱》的〈譯者序〉裡頭,提到《巴黎的憂鬱》是《惡之華》的加強版 (augmented edition) 或姊妹篇 (pendant),他甚至再三強調波特萊爾一反常規 “prose-to-verse” 的創作方式而改為 “verse-to-prose”,事實上,我們從《巴黎的憂鬱》的原文書名 Petits Poèmes en prose 就可以得到驗證。
選擇重讀或略過先前分享過的舊文,請再欣賞以下這首散文詩〈雙重屋子〉 (La Chambre double) 吧!
http://blog.udn.com/le14nov/5313598 Selected two poems from Le Spleen de Paris XXXIII. Enivrez-vous (陶醉你自己) XXXVII. Les bienfaits de la lune (月亮的恩惠)
http://blog.udn.com/le14nov/5328709 我讀歐威爾的《巴黎.倫敦流浪記》& 波特萊爾的〈且讓我們毆打窮人〉 XLIX. ASSOMMONS LES PAUVRES !
V. La Chambre double (雙重屋子) Une chambre qui ressemble à une rêverie, une chambre véritablement spirituelle, où l'atmosphère stagnante est légèrement teintée de rose et de bleu. (一間屋子,就像一個夢。一間真正的精神之屋。一種輕微的粉紅和淡藍瀰漫於室內呆滯的氣氛中。) L'âme y prend un bain de paresse, aromatisé par le regret et le désir. -- C'est quelque chose de crépusculaire, de bleuâtre et de rosâtre; un rêve de volupté pendant une éclipse. (在這裡,心靈沐浴在懶惰之中,懊悔和欲望為它染上馨香──一種在暮色蒼茫裡閃著藍光的暗玫瑰色的東西,猶如瞌睡之中的快樂的夢。) Les meubles ont des formes allongées, prostrées, alanguies. Les meubles ont l'air de rêver; on les dirait doués d'une vie somnambulique, comme le végétal et le minéral. Les étoffes parlent une langue muette, comme les fleurs, comme les ciels, comme les soleils couchants. (家具的形狀都拉長、衰弱、疲憊了;它們也是一副做夢的樣子。人們會說,它們也像植物和礦物一樣,被賦予了一種夢遊的生命。布簾、花朵、天空、夕陽也以無聲的語言訴說著。) Sur les murs nulle abomination artistique. Relativement au rêve pur, à l'impression non analysée, l'art défini, l'art positif est un blasphème. Ici, tout a la suffisante clarté et la délicieuse obscurité de l'harmonie. (牆上,沒有任何令人厭惡的藝術裝飾品。對於純真的夢和未經分析的意象來說,實在的、有效果的藝術品是一種褻瀆和侮辱。這裡,一切都沈浸在足夠的光亮與美妙的昏暗的和諧之中。) Une senteur infinitésimale du choix le plus exquis, à laquelle se mêle une très-légère humidité, nage dans cette atmosphère, où l'esprit sommeillant est bercé par des sensations de serre-chaude. (一種經過精心挑選的極細緻的馨香,摻雜著輕度的濕潤在空氣中飄蕩著;淺睡的思緒被溫熱的情潮所蕩漾。)
La mousseline pleut abondamment devant les fenêtres et devant le lit; elle s'épanche en cascades neigeuses. Sur ce lit est couchée l'Idole, la souveraine des rêves. Mais comment est-elle ici? Qui l'a amenée? quel pouvoir magique l'a installée sur ce trône de rêverie et de volupté? Qu'importe? la voilà! je la reconnais. (窗前和床前,柔軟的紗帳垂下來,猶如雪白的瀑布傾瀉而下。床上睡著寶貝──夢幻的女王。可是,她怎麼來到這裡的呢?誰帶她來的呢?什麼樣的魔力把她安置在夢幻和快感的寶座上呢? 管他呢!反正她是在這兒,我認出了她。) Voilà bien ces yeux dont la flamme traverse le crépuscule; ces subtiles et terribles mirettes, que je reconnais à leur effrayante malice! Elles attirent, elles subjuguent, elles dévorent le regard de l'imprudent qui les contemple. Je les ai souvent étudiées, ces étoiles noires qui commandent la curiosité et l'admiration. (您看這不是她的眼睛!她敏銳而駭人的眼睛!其光芒射穿了黑暗,這可以從它們可怕的狡黠中認出來。它吸引著、控制著、吞噬著向它投來的不謹慎的目光。我常常琢磨著它──這雙引人好奇、引人欣賞的黑色的星星。) A quel démon bienveillant dois-je d'être ainsi entouré de mystère, de silence, de paix et de parfums? O Béatitude! ce que nous nommons généralement la vie, même dans son expansion la plus heureuse, n'a rien de commun avec cette vie suprême dont j'ai maintenant connaissance et que je savoure minute par minute, seconde par seconde!
(我能常常這樣沈浸於神祕、寧靜、和平與芳香之中,這應該感謝哪一位神靈呢? 啊!真幸福!我們一般所說的人生,即便在它最幸福的時刻,也絲毫比不上我現在所感覺到的,我品味著它,一分鐘,又一分鐘;一秒鐘,又一秒鐘……) Non! il n'est plus de minutes, il n'est plus de secondes! Le temps a disparu; c'est l'Éternité qui règne, une éternité de délices! (不!這裡分秒都不復存在,時間已經消失,主宰者是永恆,極度快樂的永恆!) Mais un coup terrible, lourd, a retenti à la porte, et, comme dans les rêves infernaux, il m'a semblé que je recevais un coup de pioche dans l'estomac. (可是,一聲可怕的、沈重的聲音,在門上敲響了,就像夢遊在地獄中一樣,我的身上挨了一鎬頭!) Et puis un Spectre est entré. C'est un huissier qui vient me torturer au nom de la loi; une infâme concubine qui vient crier misère et ajouter les trivialités de sa vie aux douleurs de la mienne; ou bien le saute-ruisseau d'un directeur de journal qui réclame la suite d'un manuscrit. (於是,一個幽靈進來了──一個執達員以法律的名義來折磨我了;一個可恥的姘婦來叫嚷她的苦難,並把她生活中的庸俗強加在我的痛苦之上了;或是某家報館老闆的手下來索取下期的續稿了……) La chambre paradisiaque, l'idole, la souveraine des rêves, la Sylphide, comme disait le grand René, toute cette magie a disparu au coup brutal frappé par le Spectre. (天堂般的屋子,寶貝、夢幻的主宰,以及勒內(René)所說的空氣中的女精靈;所有這個神奇的世界都隨著幽靈這粗魯的敲門聲而消失了。) Horreur! je me souviens! je me souviens! Oui! ce taudis, ce séjour de l'éternel ennui, est bien le mien. Voici les meubles sots, poudreux, écornés; la cheminée sans flamme et sans braise, souillée de crachats; les tristes fenêtres où la pluie a tracé des sillons dans la poussière; les manuscrits, raturés ou incomplets; l'almanach où le crayon a marqué les dates sinistres!
(恐怖!我又記憶起來,又記憶起來了!是的,這骯髒醜陋的屋子,這沒完沒了的無聊,正是屬於我的。您看!蠢笨的家具上覆滿塵土、面殘角缺;滿是唾沫痕跡的壁爐裡,既沒有火也沒有柴炭;雨水在昏暗的佈滿塵土的窗玻璃上沖犁了條條溝壑;勾畫得亂七八糟的稿紙殘缺不全;還有日曆片,鉛筆在上面畫滿了一個個兇險的日期……) Et ce parfum d'un autre monde, dont je m'enivrais avec une sensibilité perfectionnée, hélas! il est remplacé par une fétide odeur de tabac mêlée à je ne sais quelle nauséabonde moisissure. On respire ici maintenant le ranci de la désolation. (而那另外一個世界的芬芳,我剛才還以一種完善的情感陶醉著呢!現在,唉!都被一種摻雜著也不知是什麼令人作嘔的霉爛菸葉的惡臭給替代了。人在這裡呼吸到的只是一片腐敗的變質異味。) Dans ce monde étroit, mais si plein de dégoût, un seul objet connu me sourit: la fiole de laudanum; une vieille et terrible amie; comme toutes les amies, hélas! féconde en caresses et en traîtrises. (在這個狹窄的、令人噁心的世界裡,只有一件相識的東西還在向我微笑──鴉片酊小藥瓶,一位老交情的、十分可怖的朋友,就像所有人世間的朋友一樣,充滿了愛撫與背叛。) Oh! oui! le Temps a reparu; le Temps règne en souverain maintenant; et avec le hideux vieillard est revenu tout son démoniaque cortège de Souvenirs, de Regrets, de Spasmes, de Peurs, d'Angoisses, de Cauchemars, de Colères et de Névroses. (哦!是呀!時間老人又出現了,時間老人現在又成了主宰;隨著這個醜惡的老頭子出現他那惡魔般的隨從:記憶、懊悔、痙攣、害怕、恐慌、惡夢、忿怒以及精神官能症,也隨之顯現了。) Je vous assure que les secondes maintenant sont fortement et solennellement accentuées, et chacune, en jaillissant de la pendule, dit: «Je suis la Vie, l'insupportable, l'implacable Vie!» (確確實實,時間現在正鄭重而莊肅地敲響著,每一秒鐘,當它從鐘錘上迸發出來時,都在叫著:「我就是人生,不可忍受的、無情的人生!」) Il n'y a qu'une Seconde dans la vie humaine qui ait mission d'annoncer une bonne nouvelle, la bonne nouvelle qui cause à chacun une inexplicable peur. (在人類生命中,只有一秒鐘能報告好消息──引起每個人的不可思議的恐懼的好消息。) Oui! le Temps règne; il a repris sa brutale dictature. Et il me pousse avec son double aiguillon. -- «Et hue donc! bourrique! Sue donc, esclave! Vis donc, damné!» (是的。時間老人在主宰,他又重新舞起他粗暴的權杖,而且,就好像我是一頭牛,他用那雙沈重的刺棒催趕著我: 「唷!蠢貨!駕!奴隸!生活吧!死鬼!」)
|