網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:費茲傑羅 (F. Scott Fitzgerald) 的《夜未央》(Tender Is the Night)
2015/11/28 06:56:39瀏覽3190|回應0|推薦14
Excerpt:費茲傑羅 (F. Scott Fitzgerald) 的《夜未央》(Tender Is the Night)

In a real dark night of the soul it is always three o'clock in the morning, day after day.
(在靈魂的漫漫黑夜中,每一天都是凌晨三點鐘。)
——F. Scott Fitzgerald, The Crack-Up (1936)

《夜未央》(Tender Is the Night) 是費茲傑羅創作的第四本長篇小說,而在第五本長篇小說《最後的大亨》(The Love of the Last Tycoon) 未能完成之前他就英年早逝,以至於《夜未央》也可說是他生前最後的一本長篇小說。

事實上,除了《大亨小傳》之外,《夜未央》也應該有機會成為值得推薦的一本小說,特別是這幾年已逐漸開始被關注,而在今年也出現了全新的中譯本。

https://en.wikipedia.org/wiki/Tender_Is_the_Night
Fitzgerald considered Tender Is the Night to be his greatest work. Although it received a tepid response upon release, it has grown in acclaim over the years and is widely regarded as among Fitzgerald's best work.

Honors
In 1998, the Modern Library included the novel at #28 on its list of the 100 best English-language novels of the 20th century. Radcliffe later included it at #62 in their rival list. NPR included it at #69 on their 2009 100 Years, 100 Novels list. In 2012 it was listed as one of the 1001 Books You Must Read Before You Die.

http://www.books.com.tw/products/0010668625
夜未央:費茲傑羅經典小說新譯
Tender Is the Night
作者:史考特.費茲傑羅
原文作者:F. Scott Fitzgerald
譯者:劉霽
出版社:一人出版社
出版日期:2015/05/09
語言:繁體中文

  年輕貌美、正在影壇崛起的蘿絲瑪麗來到南法度假,結識了如神仙眷侶一般、魅力無窮的戴佛夫婦,並一見鍾情愛上了風度翩翩的迪克戴佛。不過這對夫妻表面光鮮亮麗,背後卻有難言之隱。迪克原是才華出眾、前程似錦的精神科醫師,卻愛上富家女病患妮可,抱著感情與憐憫娶了她,過起浮華閒散、相互依賴的生活。妮可不穩定的精神狀態讓迪克耗盡心神,蘿絲瑪麗的出現讓糾纏不清的情結更添複雜。時光荏苒,逐漸染上酒癮的迪克這才發覺,救贖與沉淪只有一線之隔,而一輩子的苦心到了最後卻什麼也留不下,只有夜色依舊溫柔。

  《夜未央》是費茲傑羅完成的最後一部長篇小說,在妻子進出精神病院、個人酗酒問題纏身、債台日漸高築的八年間,嘔心瀝血著就。既是最貼近作者個人生命的告白之作,也是最具野心的微觀史詩。與璀璨耀眼如星光的《大亨小傳》相較,此書就有如廣闊黝暗的夜空,複雜的人物與敘事或許令人茫然,但細細體會可發覺其中包含著無限溫柔的胸懷,因此將永遠與《大亨小傳》並列為費茲傑羅的傳世之作。

故事從一位年輕貌美的新生代影星蘿絲瑪麗愛上一位有婦 (妮可) 之夫迪克開始,每個角色定位都相當清楚、忠實地演繹他們的人生發展,既沒有雜亂冗長的情節,也沒有氾濫失控的情緒,從南法的 Riviera 海岸隨著鏡頭推移,然後再倒敘回到迪克初遇妮可的蘇黎世......,沒想到最終才華出眾、風度翩翩的迪克卻嗜酒成癮而變成一無所有。

在這次閱讀過程中,個人覺得譯者劉霽除了譯筆流暢之外,同時也掌握了費茲傑羅所擅長的抒情寫景功力,相較於多年前出版的湯新楣譯本,不禁讓人感到更上層樓,似乎從劉霽的文字就可以直接讀得出來原文優雅和雋永的美感。

我猜想或許有一天《夜未央》也會有機會如同《大亨小傳》一樣躋身世界文學經典之列吧!


Excerpt
He looked at her and for a moment she lived in the bright blue worlds of his eyes, eagerly and confidently. Then he shouldered his last piece of junk and went up to his car, and Rosemary came out of the water, shook out her peignoir and walked up to the hotel.

It was almost two when they went into the dining-room. Back and forth over the deserted tables a heavy pattern of beams and shadows swayed with the motion of the pines outside. Two waiters piling plates and talking loud Italian, fell silent when they came in and brought them a tired version of the cable d'hôte luncheon.
“I fell in love on the beach,“ said Rosemary.
“Who with?”
“First with a whole lot of people who looked nice. Then with one man.”

他看著她,有一瞬間,她活在他雙眼那明亮湛藍的世界中,熱情洋溢,自信滿懷。隨後他扛起最後一件雜物,朝他的車而去;蘿絲瑪麗也離水上岸,抖開浴袍,走回酒店。

她們進入餐廳時已將近兩點。光與影構成的繁複花紋隨著外頭松樹的搖曳,在無人的餐桌上來回擺動。兩名侍者邊疊著盤子,邊用義大利語大聲交談,見她們進來便不作聲,為她們端上已顯無味的午間套餐。
 
「我在海灘上一見鍾情了」蘿絲瑪麗說。
「跟誰?」
「先是跟一群看起來很不錯的人。然後是一個男人。」(劉譯本)

他瞧著她,她一時生存在他眼中那藍晶晶的世界裡,既熱切又有信心。他然後肩起最後一件破爛東西,上了汽車,露絲瑪利從水裡出來,把浴衣抖了一抖,便朝上走回旅館去。

她們進入餐廳時,已經差不多兩點鐘,一道道交織的光線和影子隨著外面的松樹在一張張空餐桌之間徘徊。兩名夥計大聲說著義大利話,在堆疊碟子,她們一走進來,他們便閉口悶聲不響了,端來已經失去新鮮的客飯午餐。
「我在沙灘上墜入愛河。」
「跟誰?」
「先是一群看來很好的人。後來是一個男人。」(湯譯本)


They looked at each other at last, murmuring names that were a spell. Softly the two names lingered on the air, died away more slowly than other words, other names, slower than music in the mind.
“I don’t know what came over me last night,” Rosemary said.
“That glass of champagne? I’ve never done anything like that before. “You simply said you loved me.“
“I do love you
I can’t change that.” It was time for Rosemary to cry, so she cried a little in her handkerchief.
“I’m afraid I’m in love with you,” said Dick, “and that’s not the best thing that could happen.”

他倆終於四目相望,呢喃著咒語般的名字。兩個名字在空中輕輕飄蕩,比其他字詞、其他姓名更加緩慢地消逝,比心中的樂音更加悠揚。
「我不知道昨晚是怎麼了,」蘿絲瑪麗說:「是那杯香檳嗎?我從來沒有那樣過。」
「你只不過說你愛我。」
「我的確愛你……這我無法改變。」該是蘿絲瑪麗哭的時候了,於是她用手帕捂著哭。
「恐怕我也愛上你了,」迪克說:「這可不是什麼值得慶賀的事。」(劉譯本)

他倆終於互相對看,嘴裡輕輕喊出具有咒語般魔力的名字。兩個名字輕輕地在空中飄盪,比別的字,別的名字,比腦裡聽到的美妙音樂消逝得還要慢。
「我真不知道昨天晚上自己是怎麼回事,」露絲瑪利說。「是那杯香檳嗎?我從來沒做過那樣的事。」
「你只是說你愛我。」
「我的確愛你——這是事實,我不能更改。」這該是露絲瑪利哭的時候了,所以她便用手帕捂著臉哭了一下。
「我恐怕我愛上了你,」狄克說,「那可不是一件很要得的事。」(湯譯本)


He wheeled off his bicycle , feeling Nicole’s eyes following him, feeling her helpless first love, feeling it twist around inside him. He went three hundred yards up the slope to the other hotel , he engaged a room and found himself washing without a memory of the intervening ten minutes, only a sort of drunken flush pierced with voices, unimportant voices that did not know how much he was loved.

他騎著自行車離開,感覺到妮可的目光尾隨著他,感覺到她無可奈何的初戀,也感覺那情感在他內心翻騰。他沿坡往上騎了三百碼,來到另一家旅館,定了一間房,沐浴時才回過神來發現自己有十分鐘腦袋一片空白,只感到一種醉後的興奮伴隨著尖銳嘈雜的人聲,這些無關緊要的聲音並不知道他被愛得有多深。(劉譯本)

他騎著自行車走了,感覺到妮珂兩眼盯著他,感覺到她那可悲的初戀,也感覺那段戀愛在他心頭折騰。他前進了三百碼上了坡到另一家旅館去。他開了房間,發現自己完全不記得沐浴時那十分鐘的情形,只感覺到一種醉意般的快感,間雜著人說話的聲音,不重要的說話聲音,那些人不知道他多麼為人所愛。(湯譯本)


“Think how you love me,“ she whispered. “I don’t ask you to love me always like this, but I ask you to remember. Somewhere inside me there’ll always be the person I am tonight. “
But Dick had come away for his soul’s sake, and he began thinking about that. He had lost himself
he could not tell the hour when, or the day or the week, the month or the year. Once he had cut through things, solving the most complicated equations as the simplest problems of his simplest patients. Between the time he found Nicole flowering under a stone on the Zurichsee and the moment of his meeting with Rosemary the spear had been blunted.

「想想你有多麼愛我,」她耳語:「我不求你永遠這樣愛我,但求你記住,在我靈魂深處將永遠留有今晚的這個我。」
可是迪克為了自己的靈魂而離開,並且開始思考這點。他已失去了自我——說不出是哪一刻,或哪一天,或哪一週,或哪一年失去的。曾經凡事在他手裡都迎刃而解,就算是最複雜的方程式,也跟他最輕微的病人其最簡單的疑難雜症一樣容易解決。在他於蘇黎世湖畔的岩石下發現如花綻放的妮可,及與蘿絲瑪麗相遇的那一刻之間,他犀利的才智漸漸鈍了。(劉譯本)

「想想你怎樣愛我,」她對他耳語。「我不要求你永遠像這樣愛我,可是我要你記得。我裡面總有今晚的我存在。」
狄克這次是為了自己的靈魂而離家的,他開始想到它。他已經失去了自己——可是說不出是什麼時辰,日子,那個星期,那個月,或是那一年失去的。以前事情到了他手裡就可以迎刃而解,最複雜的方程式在他解決起來也易如他最簡單的病人的最簡單問題。在他發現妮珂在蘇黎世湖的瘋人當中顯出奇葩到他遇見露絲瑪利之間,他那銳利的智力漸漸鈍了。(湯譯本)


It was as close as Dick had ever come to comprehending such a character from any but the pathological angle
he gathered that this very charm made it possible for Francisco to perpetrate his outrages, and, for Dick, charm always had an independent existence, whether it was the mad gallantry of the wretch who had died in the clinic this morning, or the courageous grace which this lost young man brought to a drab old story. Dick tried to dissect it into pieces small enough to store awayrealizing that the totality of a life may be different in quality from its segments, and also that life during the forties seemed capable of being observed only in segments. His love for Nicole and Rosemary, his friendship with Abe North, with Tommy Barban in the broken universe of the war’s endingin such contacts the personalities had seemed to press up so close to him that he became the personality itselfthere seemed some necessity of taking all or nothing; it was as if for the remainder of his life he was condemned to carry with him the egos of certain people, early met and early loved, and to be only as complete as they were complete themselves. There was some element of loneliness involvedso easy to be lovedso hard to love.

迪克從未如此近距離以非病理學的角度去理解這類人——他猜想正是這種魅力讓法蘭西斯科能如此倒行逆施,而對迪克來說,魅力一直是種超越個人的獨立存在,不論是表現在今早於診所過世的可憐人那近乎瘋狂的英勇,或是眼前這位迷惘的年輕人在單調的老故事中所注入的無畏優雅。迪克試圖將之分解成夠小的碎片,以便收存——心知人生的總體與局部斷片在性質上可能大不相同,而且也知道四十多歲的生活似乎只能從一個個片段去觀察了。他對妮可和蘿絲瑪麗的愛,他跟艾貝諾斯、湯米巴本在戰後這破碎世界的友誼——在這些交往中,各種人格壓了上來,貼得如此之近,最後那些人格成了他的一部分——這裡面似乎有種不是全盤接受就是一概不取的必然;彷彿他的餘生註定要背負著某些人的自我,那些早先結識、早先愛上的人,唯有他們自身得到圓滿,他才能圓滿。這其中還涉及些許的孤獨寂寞——被愛是那麼容易,愛人是如此艱難。(劉譯本)

狄克除了從病理學角度之外,從沒有像現在這樣近乎了解如此一個人過——他推斷佛蘭西斯科就是憑他那種迷力而幹出不堪的事的,而狄克一向認為迷力是單獨存在的,不論是今天早上醫院裡死的那個可憐人近乎瘋狂的英勇或是這個墮落青年敘述一個陳舊老故事時那種勇敢的溫文優雅。狄克試圖把它切割成小片,小得能夠儲藏腦中,同時明白整個人生的品質可能與其中部分的不同,而且四十來歲的生活,只能分成部分去觀察。他對妮珂和露絲瑪利的愛,他在戰爭結束時那個破碎支離的世界裡和阿貝諾斯,湯美巴斑的友誼——他交遊那麼密切,當時一般人似乎都搶著跟他接近,他自己也變成風頭人們——彷彿有要麼全接受要麼概不接受的必要;好像他此生一輩子得要受罪,把早先遇見喜好的某些人的自尊心擔負在自己身上,他們性格完整了他自己的性格才能完整。這含帶著孤寂的成分——容易被人所愛——那麼容易——愛別人卻那麼難。(湯譯本)


Since the evening on Golding’s yacht she had sensed what was going on. So delicately balanced was she between an old foothold that had always guaranteed her security, and the imminence of a leap from which she must alight changed in the very chemistry of blood and muscle, that she did not dare bring the matter into the true forefront of consciousness. The figures of Dick and herself, mutating, undefined, appeared as spooks caught up into a fantastic dance. For months every word had seemed to have an overtone of some other meaning, soon to be resolved under circumstances that Dick would determine. Though this state of mind was perhaps more hopeful,
he long years of sheer being had had an enlivening effect on the parts of her nature that early illness had killed, that Dick had not reachedthrough no fault of his hut simply because no one nature can extend entirely inside anotherit was still disquieting. The most unhappy aspect of their relations was Dick’s growing indifference, at present personified by too much drink; Nicole did not know whether she was to be crushed or sparedDick’s voice, throbbing with insincerity, confused the issue; she couldn’t guess how he was going to behave next upon the tortuously slow unrolling of the carpet, nor what would happen at the end ,at the moment of the leap.

自從在高汀遊艇上的那晚開始,她已意識到發生了什麼事。她正處於微妙的平衡點上,一邊是保證永遠安穩無虞的舊立足點,另一邊是迫在眉睫的縱身一躍,跳下去之後她的血肉組成必然為之改變,而她尚不敢正視此事。迪克和她自己的形影變幻莫測、捉摸不定,就像捲入一場奇異舞蹈中的幽靈。幾個月來,每個字句似乎都藏有弦外之音,又很快會在迪克決定的情境下獲得解答。雖然這種心理狀態或許是較有希望的——長年單純的生活讓她早先因病受到抹殺的部分天性得到復甦,而迪克尚未察覺到這一點。這不是他的錯,單純是因為沒有一個人的天性能完全展開,讓另一個人瞭解——但還是令人感到不安。兩人關係中最不愉快的一點是迪克與日俱增的冷漠,目前的實際表現就是酗酒貪杯;妮可不知道她將被摧毀或是赦免——迪克的聲音流露著虛假,混淆了整件事;她猜不出在緩緩鋪展開的曲折地毯上,他下一步會做出什麼舉動,也不知道當縱身一躍的時刻到來,又會發生什麼事。(劉譯本)

自從那天晚上在高爾鼎的遊艇上,她感覺到自己的處境怎樣,她現在可以說是千鈞一髮,一面是永遠保證安全的老立足處,另一面是逼在眉睫的奮身一跳。跳下之後,她的血肉的化學作用一定會有變化,而她不敢把這件事乾乾脆脆地了當。她和狄克的形像不斷在變化,沒有明確的輪廓,像被困在魔舞中的鬼魂一樣。幾個月來,每個字都有額外含義,不久會在狄克所決定的情況之下解釋出來,雖然這種心境或許是比較有希望的,然而還是令人不安——多年來無所事事只是活下去,使她早年疾病摧殘掉的、而狄克所未能溝通的一部分本性又漸漸復活——這倒不能怪狄克,因為一個人的本性不能完全伸展到另一個人的本性裡去。狄克的日益冷漠是他倆關係中最不愉快的一方面,這種冷淡目前從他喝酒過多顯示出來;妮珂不知自己行遭毀滅或受寬饒——狄克的聲音充滿假情假意,把她弄迷惑了;她無從猜測他下次像魔術師那樣慢得急煞人地打開地毯時,行動會怎樣,也不知道她如果奮身一跳,結果會怎樣。(湯譯本)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=37004981