字體:小 中 大 | |
|
|
2009/12/19 17:21:04瀏覽443|回應0|推薦2 | |
弗朗索瓦絲進門整理東西。她跟我聊天,可我討厭與她交談,隨著平庸、單調的閒談沒完沒了地繼續下去,我的內心無時無刻不在變化,由擔心轉為不安,又由不安變得徹底絕望。我不得已,只好跟她說幾句含糊不清,表示滿意的話,但言不由衷,我感到自己臉上顯得何其憂傷,我一方面裝得無動於衷,另一方面又露出這般痛苦的神情,這兩者是多麼不協調,於是,我只得佯稱風濕病又犯了,支吾搪塞過去;弗朗索瓦絲雖然輕聲說話(並不是因為阿爾貝蒂娜的緣故,她認為阿爾貝蒂娜可能來訪的時間早已過了),可我還是擔心她說話聲礙了我的事,聽不到那也許不會再響起的救星般的呼喚聲。弗朗索瓦絲終於要去睡覺了;我軟硬兼施把她送出門外,為的是她離去的聲響別淹沒了電話聲。接著,我繼續開始靜候佳音,開始經受折磨;在我們期待的時刻,從耳朵捕捉聲音,到大腦作出選擇與分析,再由心靈傳達分析結果,這循環往復的運動是如此神速,我們幾乎難以覺察到其時間的流逝,似乎感到我們是直接用心靈去傾聽。 (p.141 追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992) Françoise came in to make the room tidy. She began talking to me, but I hated her conversation, beneath the uniformly trivial continuity of which my feelings were changing from one minute to another, passing from fear to anxiety; from anxiety to complete disappointment. Belying the words of vague satisfaction which I thought myself obliged to address to her, I could feel that my face was so wretched that I pretended to be suffering from rheumatism, to account for the discrepancy between my feigned indifference and my woebegone expression; besides, I was afraid that her talk, which, for that matter, Françoise carried on in an undertone (not on account of Albertine, for she considered that all possibility of her coming was long past), might prevent me from hearing the saving call which now would not sound. At length Françoise went off to bed; I dismissed her with an abrupt civility, so that the noise she made in leaving the room should not drown that of the telephone. And I settled down again to listen, to suffer; when we are kept waiting, from the ear which takes in sounds to the mind which dissects and analyses them, and from the mind to the heart, to which it transmits its results, the double journey is so rapid that we cannot even detect its course, and imagine that we have been listening directly with our heart. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Françoise vint arranger des choses. Elle causait avec moi, mais je détestais cette conversation, sous la continuité uniformément banale de laquelle mes sentiments changeaient de minute en minute, passant de la crainte à l’anxiété ; de l’anxiété à la déception complète. Différent des paroles vaguement satisfaites que je me croyais obligé de lui adresser, je sentais mon visage si malheureux que je prétendis que je souffrais d’un rhumatisme pour expliquer le désaccord entre mon indifférence simulée et cette expression douloureuse ; puis je craignais que les paroles prononcées, d’ailleurs à mi-voix, par Françoise (non à cause d’Albertine, car elle jugeait passée depuis longtemps l’heure de sa venue possible) risquassent de m’empêcher d’entendre l’appel sauveur qui ne viendrait plus. Enfin Françoise alla se coucher ; je la renvoyai avec une rude douceur, pour que le bruit qu’elle ferait en s’en allant ne couvrit pas celui du téléphone. Et je recommençai à écouter, à souffrir ; quand nous attendons, de l’oreille qui recueille les bruits à l’esprit qui les dépouille et les analyse, et de l’esprit au coeur à qui il transmet ses résultats, le double trajet est si rapide que nous ne pouvons même pas percevoir sa durée, et qu’il semble que nous écoutions directement avec notre coeur. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |