字體:小 中 大 | |
|
|
2009/12/26 00:05:14瀏覽453|回應0|推薦1 | |
就這樣,從巴黎那夜幕籠罩的深處傳來了無形的音訊,一直傳至我的臥室,測定了一個遙遠的生命的活動半徑。這第一個信號預示之後,即刻就要顯形、出現的,是阿爾貝蒂娜。想當初,我在巴爾貝克的天穹下與她結識,“大飯店”的男侍為客人擺上餐具,夕陽的餘輝刺得他們眼睛發花;飯店的窗玻璃全都敞著,黃昏那細微的氣息自由自在地從海灘進入寬暢的餐廳。海灘上,最後的漫遊者們流連忘返,餐廳裏,最先一批前來用餐的客人還沒有就座,擺置在櫃檯後的鏡子裏,掠過船體紅色的反光,回映著馳向裏夫貝爾末班船排出的煙霧那灰不溜秋的顏色。我不再追究致使阿爾貝蒂娜姍姍來遲的原因,弗朗索瓦絲走進我的臥室向我稟報:“阿爾貝蒂娜來了。”“阿爾 (p.145 追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992) And so from that Paris out of whose murky depths there had already emanated as far as my room, delimiting the sphere of action of an absent person, a voice which was now about to emerge and appear, after this preliminary announcement, it was that Albertine whom I had known long ago beneath the sky of Balbec, when the waiters of the Grand Hotel, as they laid the tables, were blinded by the glow of the setting sun, when, the glass having been removed from all the windows, every faintest murmur of the evening passed freely from the beach where the last strolling couples still lingered, into the vast dining-room in which the first diners had not yet taken their places, and, across the mirror placed behind the cashier’s desk, there passed the red reflexion of the hull, and lingered long after it the grey reflexion of the smoke of the last steamer for Rivebelle. I no longer asked myself what could have made Albertine late, and, when Françoise came into my room to inform me: “Mademoiselle Albertine is here,” if I answered without even turning my head, that was only to conceal my emotion: “What in the world makes Mademoiselle Albertine come at this time of night!” (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Ainsi, de ce Paris des profondeurs nocturnes duquel avait déjà émané jusque dans ma chambre, mesurant le rayon d’action d’un être lointain, une voix qui allait surgir et apparaître, après cette première annonciation, c’était cette Albertine que j’avais connue jadis sous le ciel de Balbec, quand les garçons du Grand-Hôtel, en mettant le couvert, étaient aveuglés par la lumière du couchant, que, les vitres étant entièrement tirées, les souffles imperceptibles du soir passaient librement de la plage, où s’attardaient les derniers promeneurs, à l’immense salle à manger où les premiers dîneurs n’étaient pas assis encore, et que dans la glace placée derrière le comptoir passait le reflet rouge de la coque et s’attardait longtemps le reflet gris de la fumée du dernier bateau pour Rivebelle. Je ne me demandais plus ce qui avait pu mettre Albertine en retard, et quand Françoise entra dans ma chambre me dire : « Mademoiselle Albertine est là », si je répondis sans même bouger la tête, ce fut seulement par dissimulation : « Comment mademoiselle Albertine vient-elle aussi tard ! » (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |