網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
正當我被絞在孤寂、焦慮的螺線中痛苦地旋轉,到達極點的刹那間,人如潮湧的夜巴黎猛然與我貼近,在它的深處,在我書桌的附近,我突然聽到了一記美妙的機械聲...
2009/12/19 17:25:14瀏覽485|回應1|推薦2
我備受折磨,屢屢惴惴不安地盼望遲遲不響的電話發出呼喚,但愈是渴望,愈是失望。正當我被絞在孤寂、焦慮的螺線中痛苦地旋轉,到達極點的刹那間,人如潮湧的夜巴黎猛然與我貼近,在它的深處,在我書桌的附近,我突然聽到了一記美妙的機械聲,宛如《特裏斯唐》中披巾的晃動聲,或若牧童的蘆笛聲,這是電話的轉盤聲。我躍身撲去,正是阿爾貝蒂娜。這個時候給您打電話不打擾您吧?”“噢,不……”我抑制住內心的歡樂回答道,她說時間不妥,無疑是想為等一刻到來表示歉意,儘管已經深更半夜,她並不會不來。您來嗎?我用無所謂的口吻問道。
(p.142
追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992)

I was tortured by the incessant recurrence of my longing, ever more anxious and never to be gratified, for the sound of a call; arrived at the culminating point of a tortuous ascent through the coils of my lonely anguish, from the heart of the populous, nocturnal Paris that had suddenly come close to me, there beside my bookcase, I heard all at once, mechanical and sublime, like, in Tristan, the fluttering veil or the shepherd’s pipe, the purr of the telephone. I sprang to the instrument, it was Albertine. “I’m not disturbing you, ringing you up at this hour?” “Not at all...” I said, restraining my joy, for her remark about the lateness of the hour was doubtless meant as an apology for coming, in a moment, so late, and did not mean that she was not coming. “Are you coming round?” I asked in a tone of indifference.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

J’étais torturé par l’incessante reprise du désir toujours plus anxieux, et jamais accompli, d’un bruit d’appel ; arrivé au point culminant d’une ascension tourmentée dans les spirales de mon angoisse solitaire, du fond du Paris populeux et nocturne approché soudain de moi, à côté de ma bibliothèque, j’entendis tout à coup, mécanique et sublime, comme dans Tristan l’écharpe agitée ou le chalumeau du pâtre, le bruit de toupie du téléphone.
Je m’élançai, c’était Albertine. « Je ne vous dérange pas en vous téléphonant à une pareille heure ? – Mais non... », dis-je en comprimant ma joie, car ce qu’elle disait de l’heure indue était sans doute pour s’excuser de venir dans un moment, si tard, non parce qu’elle n’allait pas venir. « Est-ce que vous venez ? demandai-je d’un ton indifférent.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=3603684

 回應文章

翔任
等級:8
留言加入好友
mechanical and sublime
2009/12/19 23:42
中譯本似乎略過sublime的意思,不過的確不好翻。這個字眼用在機械聲響,真的很有意思。想不到Proust早已寫出我們今天等手機時的心情呢~