字體:小 中 大 | |
|
|
2009/10/06 20:54:13瀏覽441|回應0|推薦1 | |
然而,在我有幸佔有這個記憶,卻不知道如何注意它的幾個小時內,應該是令人心醉神迷的,因為在這個時刻,我的愛的欲念總是無拘無束、不慌不忙、不知疲倦和無憂無慮地回到它的身邊,但是,隨著這個記憶被這些欲念逐步固定下來,當它從它們那裏獲得了更大的力量,它本身也就變得模糊不清,不久一點也認不出來了;毫無疑問,我在夢幻中把德·蓋爾芒特夫人在我記憶中的形象變得面目全非了,因為我每每看見德·蓋爾芒特夫人,總能發現我想像中的她和現實的她之間存在著差距,而且每一次的差距都不一樣。 (p.60 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992) …during the few hours in which I was fortunate enough to retain it without having the sense to pay it any attention, it must all the same have been charming, that memory, since it was always to it, and quite freely moreover, to that moment, without haste, without strain, without the slightest compulsion or anxiety, that my ideas of love returned; then, as gradually those ideas fixed it more definitely, it acquired from them a proportionately greater strength but itself became more vague; presently I could no longer recapture it; and in my dreams I probably altered it completely, for whenever I saw Mme. de Guermantes I realised the difference—never twice, as it happened, the same—between what I had imagined and what I saw. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) ...durant les quelques heures où j’eus le bonheur de le détenir sans savoir faire attention à lui, il devait être bien charmant pourtant, ce souvenir, puisque c’est toujours à lui, librement encore à ce moment-là, sans hâte, sans fatigue, sans rien de nécessaire ni d’anxieux, que mes idées d’amour revenaient ; ensuite au fur et à mesure que ces idées le fixèrent plus définitivement, il acquit d’elles une plus grande force, mais devint lui-même plus vague ; bientôt je ne sus plus le retrouver ; et dans mes rêveries, je le déformais sans doute complètement, car, chaque fois que je voyais Mde Guermantes, je constatais un écart, d’ailleurs toujours différent, entre ce que j’avais imaginé et ce que je voyais. (l’édition Gallimard, |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |