字體:小 中 大 | |
|
|
2009/09/12 12:00:54瀏覽553|回應0|推薦0 | |
然而,我是通過蓋爾芒特、巴伐利亞和孔代這些名字,想像出這對堂妯娌的生活和思想的(她們的面貌我不可能再去想像了,因為我見過她們),因此我更願瞭解她們對《菲德爾》的評價,這比世界上最大評論家的評論對我更有吸引力。因為在批評家的評論中只有智慧,儘管比我高明,但本質是一樣的。可是,蓋爾芒特 (p.56 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992) For myself, who derived from the names Guermantes, Bavaria and Condé what I imagined to be the life, the thoughts of the two cousins (I could no longer so ascribe their faces, having seen them), I would rather have had their opinion of Phèdre than that of the greatest critic in the world. For in his I should have found merely intellect, an intellect superior to my own but similar in kind. But what the Duchesse and Princesse de Guermantes might think, an opinion which would have furnished me with an invaluable clue to the nature of these two poetic creatures, I imagined with the aid of their names, I endowed with an irrational charm, and, with the thirst, the longing of a fever-stricken wretch, what I demanded that their opinion of Phèdre should yield to me was the charm of the summer afternoons that I had spent in wandering along the Guermantes way. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Pour moi qui faisais dériver du nom de Guermantes, du nom de Bavière et du nom de Condé la vie, la pensée des deux cousines (je ne le pouvais plus pour leurs visages puisque je les avais vus), j’aurais mieux aimé connaître leur jugement sur Phèdre que celui du plus grand critique du monde. Car dans le sien je n’aurais trouvé que de l’intelligence, de l’intelligence supérieure à la mienne, mais de même nature. Mais ce que pensaient la duchesse et la princesse de Guermantes, et qui m’eût fourni sur la nature de ces deux poétiques créatures un document inestimable, je l’imaginais à l’aide de leurs noms, j’y supposais un charme irrationnel et, avec la soif et la nostalgie d’un fiévreux, ce que je demandais à leur opinion sur Phèdre de me rendre, c’était le charme des après-midi d’été où je m’étais promené du côté de Guermantes. (l’édition Gallimard, |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |